၂ဝ၁၂ခုႏွစ္
ဒီဇင္ဘာ ၆ရက္ေန႔မွာ တ႐ုတ္စာေရးဆရာ Mo Yan ဟာ စာေပႏိုဘယ္လ္ဆုကို
လက္ခံရယူဖို႔ ဆီြဒင္ၿမိဳ႕ေတာ္ Stockholm ကို ေရာက္လာခဲ့တယ္။
ဆီြဒင္မွာေနထိုင္တဲ့မိတ္ေဆြ တစ္ဦးက
Mo Yan ရဲ႕ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ကို Anna Chenဘာသာျပန္ထားတဲ့ Life and Death Are
Wearing Me Out ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကိုယူၿပီး Mo Yan ကို
လက္မွတ္ထိုးခိုင္းခဲ့တယ္။ Mo Yan က ခဏေလာက္ေတြေဝၿပီး
"ကၽြန္ေတာ္မထုိးေတာ့ပါဘူး" လို႔ဆိုတယ္။ မိတ္ဆက္ကနားမလည္စြာနဲ႔ အတင္းထိုးခိုင္းမွ Mo Yan က ေ႐ွ႕စာမ်က္ႏွာရဲ႕ေအာက္ဆံုးတ စ္ေနရာမွာ လက္မွတ္ထိုးေပးလိုက္တယ္။ အေပၚစာမ်က္ႏွာအလြတ္ေနရာမွာ ဘာသာျပန္သူ Anna Chen လက္မွတ္ထိုးဖို႔ ခ်န္ထားေပးတဲ့သေဘာျဖစ္တယ္။
ဆီြဒင္အေျခစိုက္တရုတ္သံ႐ံုး မွာ Mo Yanအတြက္ေတြ႔ဆံုပဲြလုပ္ေတာ့ အဲဒီေဟာေျပာပဲြမွာ Mo Yan က "ကၽြန္ေတာ္ ဒီလို စာေပႏိုဘယ္လ္ဆုရတာဟာ ႏိုင္ငံအသီးသီးက တျခားဘာသာစကားေတြနဲ႔ ဘာသာျပန္ဖန္တီးခဲ့မႈေတြေၾကာ င့္ပါပဲ။
တစ္ခါတေလမွာ ဘာသာျပန္တဲ့အလုပ္က မူရင္းထက္ပိုပင္ပန္းပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ Life
and Death Are Wearing Me Out ကို ေရးတာ ရက္ေပါင္း ၄၃ရက္သာ ၾကာခဲ့ေပမယ့္
Anna Chen က ၆ႏွစ္ေလာက္အခ်ိန္ယူ ဘာသာျပန္ခဲ့ရပါတယ္" လို႔ဆိုတယ္။
တ႐ုတ္ျပည္ရဲ႕ ပထမဆံုးေသာစာေပႏိုဘယ္လ္ဆု႐ွ င္ျဖစ္ခဲ့ေပမယ့္ Mo Yan ဟာ အမ်ားရဲ႕ခ်ီးက်ဴးဂုဏ္ျပဳမႈေ အာက္မွာ စိတ္ႀကီးမဝင္ခဲ့ပါဘူး။ သူ႔ရဲ႕ေအာင္ျမင္မႈေနာက္ကြယ္ မွာ တျခားလူေတြရဲ႕ေပးဆပ္မႈ႐ွိတယ ္ဆိုတာကို သူႏိုးႏိုးၾကားၾကားသိထားခဲ့ ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း အဲဒီတျခားလူေတြကို ေနရာတစ္ခု၊ ေလးစားမႈတစ္ခုေပးဖို႔ သူနားလည္ခဲ့ပါတယ္။
ဆီြဒင္အေျခစိုက္တရုတ္သံ႐ံုး
တ႐ုတ္ျပည္ရဲ႕ ပထမဆံုးေသာစာေပႏိုဘယ္လ္ဆု႐ွ
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။