ဂ်င္းဋီကာ
ဂ်င္းထည့္လိုက္တယ္...ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အထက္တန္းေက်ာင္းသားဘဝကတည္းက ရွိခဲ့တဲ့ ဗန္းစကားပါ။ "ဂ်င္းေကာင္" ဆိုတာကေတာ့ ခုေနာက္ပိုင္းလူငယ္ေတြက ထပ္တိုးလိုက္ၾကတယ္လို႔ထင္ပါ တယ္။ ဟိုးတုန္းကလူႀကီးေတြကေတာ့ ေရာင္းမွားဝယ္မွားျဖစ္လို႔ရ ွိရင္ အခ်ဥ္ဖမ္းလိုက္တာ၊ အခ်ဥ္မိသြားတယ္၊ စသည္ျဖင့္သံုးခဲ့ၾကပါတယ္။ မင္းလိုေကာင္ေလာက္ကေတာ့ အခ်ဥ္ပဲေဟ့...လို႔စိန္ေခၚၾက တာကိုး။ အဂၤလိပ္အသံုး lemon ကိုယူသံုးၾကတာလို႔ ယူဆရတာပဲ။
အခုေျပာခ်င္တာကေတာ့ ဂ်င္း အေၾကာင္းပါ။ စာဖတ္သူတခ်ိဳ႕ ခဏခဏေမးလို႔ ခဏခဏျပန္ေျဖျပဖူးပါတယ္။ ဂ်င္းထည့္တယ္ဆိုတာ ...မ႐ိုးမသား လိမ္လည္လွည့္ုျဖားတာလို႔ အဓိပၸါယ္အၾကမ္းေကာက္လို႔ရေပ မယ့္ လိမ္လည္တဲ့ပံုစံအမ်ိဳးမ်ိဳး ရွိတာမို႔ သင့္ႏိုးရာရာ သိသင့္တာေလးေတြသာ စဥ္းစားမိသေလာက္ စုေဆာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။
usages ေတြမစခင္ အရင္ဆံုး vocabulary words ေဝါဟာရ အဆင့္နဲ႔ စလိုက္ၾကစို႔။
🌶ဂ်င္းထည့္သည္၊ လိမ္သည္၊ ကလိမ္က်သည္။
အားလံုးဟာ Verb ေတြပါ။
cheat
fleece
swindle
deceive
trick
fool
hoax
dupe
bluff
bamboozle
🌶ဂ်င္းထည့္ျခင္း၊ ကလိမ္က်ျခင္း
အားလံုးဟာ Noun ေတြပါ။
fraud
scam
cheating
swindling
deception
double-dealing
sharp practice
shenanigans
🌶ဂ်င္းေကာင္၊ ကလိမ္က်သူ
အားလံုးဟာ Noun ေတြပါ။
fraud
con mam
con artist
sham
quack
scammer
scam artist
fake
charlatan
swindler
impostor
phony
trickster
fraudster
confidence trickster
စသည္ျဖင့္ ဆင္တူစကားလံုးေလးေတြ synonyms ေတြအမ်ားႀကီးပဲ သံုးၾကပါတယ္။
ကဲ...ဆက္ၿပီးတဲ့ အသံုးမ်ားတဲ့ usages ေတြကိုေလ့လာၾကစို႔။
📍မ႐ိုးမသားတဲ့ မသမာတဲ့စီးပြားေရးအလုပ္
funny business လို႔သံုးတယ္။
monkey business နဲ႔လည္း အဓိပၸါယ္တူပါတယ္။
funny business= deceitful, dishonest and unethical business (MLM ေတြ ေစ်းေရာင္းသလိုေပါ့)
✏️I've got some suspicion about that association. I think they're up to some funny business.
ငါေတာ့ အဲဒီအသင္းကို သိပ္မသကၤာဘူး။ မသမာတာ တစ္ခုခုေတာ့ လုပ္ေနၾကတယ္လို႔ထင္တယ္။
📍ေရာင္းမွားဝယ္မွား ဂ်င္းထည့္ခံလိုက္ရတာ၊ အခ်ဥ္ဖမ္းခံလိုက္ရတာ
- lemon= အခ်ဥ္မိသြားတဲ့ပစၥည္း
buy a lemon
sell a lemon စသည္ျဖင့္လည္း Verb နဲ႔တြဲသံုးတယ္။
✏️The car I bought was a real lemon. It broke down two weeks later.
ငါဝယ္လိုက္တဲ့ကားက အင္ႀကီး၊ အခ်ဥ္မိသြားတာ။ ႏွစ္ပတ္ေလာက္ေနေတာ့ ပ်က္ေရာ။
- rip-off= ရိတ္ဆင္ႀကီး၊ က်သင့္တာထက္ အမ်ားႀကီးပိုရိတ္လိုက္တာ
✏️5000 Kyats for this small cup of coffee? That's a rip-off!
ဒီေကာ္ဖီေလးတစ္ခြက္ ငါးေထာင္ေပးရတယ္။ ေတာ္ေတာ္ရိတ္ပါလား။
- daylight robbery= ေန႔ခင္းေၾကာင္ေတာင္ ဓားျပတိုက္သလိုပါပဲ၊ မတန္တဆေစ်းနဲ႔ ေဆာ္လိုက္တာ
✏️They charge $10 for an orange juice. That's daylight robbery.
လိေမၼာ္ရည္တစ္ခြက္ ဆယ္ေဒၚလာေတာင္းတယ္။ မတန္တဆေစ်းေတြ။
📍စာရင္းအင္းလိမ္တာ၊ ေငြစာရင္းလိမ္တာ
ဒီအတြက္ အသံုးမ်ားတာ ေလးခုမွတ္ထားရမယ္။
- to doctor the accounts (စာရင္းလိမ္)
- to doctor the documents (စာရြက္စာတမ္းလိမ္)
- to cook the books (ေငြစာရင္းလိမ္)
- to pad the bill (ေငြေျပစာလိမ္)
ဥပမာဝါက်ေလး ႏွစ္ေၾကာင္းေလာက္ၾကည့္ပါ။
✏️The boss discovered that his secretary was cooking the books.
သူ႔ရဲ႕ အတြင္းေရးမႈးက စာရင္းေတြလိမ္ၿပီး ပိုက္ဆံေတြဘုန္းေနေၾကာင္း သူေဌးသိသြားတယ္။
✏️Check the invoice carefully before paying - he tends to pad the bill.
ပိုက္ဆံမေပးခင္မွာ ျဖတ္ပိုင္းကိုေသေသခ်ာခ်ာစစ္ ပါ၊ သူက ျဖတ္ပိုင္းမွာ ဟိုနားျပင္ ဒီနားျပင္နဲ႔ လိမ္တတ္တယ္။
📍လိမ္တယ္၊ ၿဖီးတယ္၊ ေျဗာင္လိမ္တယ္
lie တို႔ liar တို႔ေတာ့ သိၾကမွာေပါ့။ ဒီလြယ္လြယ္ စကားလံုးေလးေတြနဲ႔ပဲ လွလွေလးသံုးထားတာ သံုးခုကို ထပ္မွတ္ၾကစို႔။
- to lie one's way in/out of
✏️He doesn't know anything, but he lied his way into a well-paid position.
ဒီေကာင္ ဘာမွတတ္တာမဟုတ္ဘဲနဲ႔ အတည္ေပါက္လိမ္ၿပီး ေနရာေကာင္းကိုရသြားတာ။
- to lie through one's teeth
✏️I saw him breaking the window. If he denies it, he's lying through his teeth.
ျပတင္းေပါက္ကို သူခြဲတာ ငါျမင္လိုက္တယ္။ သူမလုပ္ဘူးလို႔ေျပာရင္ေတာ့ သိသိႀကီးနဲ႔ ေျဗာင္လိမ္တာပဲ။
- a barefaced liar= အရွက္မရွိ မ်က္ႏွာေျပာင္တိုက္လိမ္တတ္သ ူ
✏️That barefaced liar stole my phone and said he'd found it.
အဲဒီေျဗာင္လိမ္တတ္တဲ့ေကာင္ ငါ့ဖုန္းကို ခိုးသြားၿပီးေတာ့ ေကာက္ရတာပါလို႔ေျပာတယ္။
📍ႏွပ္ေၾကာင္းေပးတာ၊ ယံုေလာက္ေအာင္ အယံုသြင္းၿပီးေတာ့မွ လိမ္လိုက္တာ...လို႔အဓိပၸါယ္ ရတဲ့ အီဒီယံသံုးခု
- to take someone for a ride
- to pull a fast one (မ်က္လွည့္ျပသလို ခပ္ျမန္ျမန္)
- to lead up the garden path
✏️I found out he had charged me double the normal price. He really took me for a ride.
သူ ငါ့ကို ေစ်းရင္းရဲ႕ ႏွစ္ဆ ယူလိုက္တယ္။ တကယ္ ႏွပ္လိုက္တာ။
✏️The street vendor pulled a fast one on Mya Mya. He sold her a big bunch of roses but wrapped a smaller bunch while Mya Mya was taking out her wallet.
လမ္းေဘးေစ်းသည္က ျမျမကို မ်က္လွည့္ျပသြားတယ္၊ ပန္းစီးအႀကီးဝယ္တာကို ပိုက္ဆံအိတ္ထုတ္ေနခ်ိန္မွာ ပန္းစီးအေသးကို ထုပ္ၿပီးေပးလိုက္တာ။ အပ္ခ်ေလာင္း -:)-:)
✏️I still haven't got the promotion I was promised. I think my boss is leading me up the garden path!
ငါ့ကို ရာထူးတိုးေပးမယ္လို႔ ကတိေပးထားတာလည္း ျဖစ္မလာေသးပါဘူး။ သူေဌးကေတာ့ ငါ့ကိုႏွပ္ေၾကာင္းေပးေနၿပီ။
ကဲ ... ဂ်င္းေကာင္ေတြအေၾကာင္း ေခါင္းစားၾကည့္တာနဲ႔ sticky fingers ဆိုတဲ့ အသံုးေလးေခါင္းထဲေပၚလာတယ္။
sticky fingers ေစးကပ္တဲ့ လက္ေခ်ာင္းေတြ၊ ေကာ္ေပေနတဲ့ လက္ေတြဆိုတာ ခိုးတတ္တဲ့ဉာဥ္ရွိတဲ့သူ၊ ဇရွိတဲ့ သူခိုးကိုေခၚတာပါ။
✏️Items have been disappearing from the stock recently. Do any of the employees have sticky fingers?
ကုန္ေတြေလွာင္ထားတာ ပစၥည္းေတြ အခုတေလာေပ်ာက္တယ္။ ဝန္ထမ္းေတြထဲမွာ ေျဖာင္တတ္တဲ့သူရွိသလား။
ကဲ...ဂ်င္းအေၾကာင္း ေသာင္းေျပာင္းေထြလာ စာရင္းတို႔ၾကည့္တာ စာလည္းေတာ္ေတာ္ရွည္သြားၿပီ။ တခ်ိဳ႕ကလည္း post ရွည္ရင္ အာရံုမစိုက္ႏိုင္ မဖတ္ႏိုင္ၾကဘူးတဲ့။ တခ်ိဳ႕ အေသးစိပ္ေလ့လာခ်င္သူေတြကလည္ း ျပည့္စံုေအာင္ေရးေပးေစခ်င္ၾ ကတယ္။
Anyway...ဒီ ဂ်င္းဋီကာကို "Cheats never prosper." ဂ်င္းေတြ ဘယ္ေတာ့မွ မထြန္းကား...ဆိုတဲ့ စကားေလးနဲ႔ နိဂံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါရေစ။
With love,
Dr.Soe Than
October 15, 2017
ဂ်င္းထည့္လိုက္တယ္...ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အထက္တန္းေက်ာင္းသားဘဝကတည္းက
အခုေျပာခ်င္တာကေတာ့ ဂ်င္း အေၾကာင္းပါ။ စာဖတ္သူတခ်ိဳ႕ ခဏခဏေမးလို႔ ခဏခဏျပန္ေျဖျပဖူးပါတယ္။ ဂ်င္းထည့္တယ္ဆိုတာ ...မ႐ိုးမသား လိမ္လည္လွည့္ုျဖားတာလို႔ အဓိပၸါယ္အၾကမ္းေကာက္လို႔ရေပ
usages ေတြမစခင္ အရင္ဆံုး vocabulary words ေဝါဟာရ အဆင့္နဲ႔ စလိုက္ၾကစို႔။
🌶ဂ်င္းထည့္သည္၊ လိမ္သည္၊ ကလိမ္က်သည္။
အားလံုးဟာ Verb ေတြပါ။
cheat
fleece
swindle
deceive
trick
fool
hoax
dupe
bluff
bamboozle
🌶ဂ်င္းထည့္ျခင္း၊ ကလိမ္က်ျခင္း
အားလံုးဟာ Noun ေတြပါ။
fraud
scam
cheating
swindling
deception
double-dealing
sharp practice
shenanigans
🌶ဂ်င္းေကာင္၊ ကလိမ္က်သူ
အားလံုးဟာ Noun ေတြပါ။
fraud
con mam
con artist
sham
quack
scammer
scam artist
fake
charlatan
swindler
impostor
phony
trickster
fraudster
confidence trickster
စသည္ျဖင့္ ဆင္တူစကားလံုးေလးေတြ synonyms ေတြအမ်ားႀကီးပဲ သံုးၾကပါတယ္။
ကဲ...ဆက္ၿပီးတဲ့ အသံုးမ်ားတဲ့ usages ေတြကိုေလ့လာၾကစို႔။
📍မ႐ိုးမသားတဲ့ မသမာတဲ့စီးပြားေရးအလုပ္
funny business လို႔သံုးတယ္။
monkey business နဲ႔လည္း အဓိပၸါယ္တူပါတယ္။
funny business= deceitful, dishonest and unethical business (MLM ေတြ ေစ်းေရာင္းသလိုေပါ့)
✏️I've got some suspicion about that association. I think they're up to some funny business.
ငါေတာ့ အဲဒီအသင္းကို သိပ္မသကၤာဘူး။ မသမာတာ တစ္ခုခုေတာ့ လုပ္ေနၾကတယ္လို႔ထင္တယ္။
📍ေရာင္းမွားဝယ္မွား ဂ်င္းထည့္ခံလိုက္ရတာ၊ အခ်ဥ္ဖမ္းခံလိုက္ရတာ
- lemon= အခ်ဥ္မိသြားတဲ့ပစၥည္း
buy a lemon
sell a lemon စသည္ျဖင့္လည္း Verb နဲ႔တြဲသံုးတယ္။
✏️The car I bought was a real lemon. It broke down two weeks later.
ငါဝယ္လိုက္တဲ့ကားက အင္ႀကီး၊ အခ်ဥ္မိသြားတာ။ ႏွစ္ပတ္ေလာက္ေနေတာ့ ပ်က္ေရာ။
- rip-off= ရိတ္ဆင္ႀကီး၊ က်သင့္တာထက္ အမ်ားႀကီးပိုရိတ္လိုက္တာ
✏️5000 Kyats for this small cup of coffee? That's a rip-off!
ဒီေကာ္ဖီေလးတစ္ခြက္ ငါးေထာင္ေပးရတယ္။ ေတာ္ေတာ္ရိတ္ပါလား။
- daylight robbery= ေန႔ခင္းေၾကာင္ေတာင္ ဓားျပတိုက္သလိုပါပဲ၊ မတန္တဆေစ်းနဲ႔ ေဆာ္လိုက္တာ
✏️They charge $10 for an orange juice. That's daylight robbery.
လိေမၼာ္ရည္တစ္ခြက္ ဆယ္ေဒၚလာေတာင္းတယ္။ မတန္တဆေစ်းေတြ။
📍စာရင္းအင္းလိမ္တာ၊ ေငြစာရင္းလိမ္တာ
ဒီအတြက္ အသံုးမ်ားတာ ေလးခုမွတ္ထားရမယ္။
- to doctor the accounts (စာရင္းလိမ္)
- to doctor the documents (စာရြက္စာတမ္းလိမ္)
- to cook the books (ေငြစာရင္းလိမ္)
- to pad the bill (ေငြေျပစာလိမ္)
ဥပမာဝါက်ေလး ႏွစ္ေၾကာင္းေလာက္ၾကည့္ပါ။
✏️The boss discovered that his secretary was cooking the books.
သူ႔ရဲ႕ အတြင္းေရးမႈးက စာရင္းေတြလိမ္ၿပီး ပိုက္ဆံေတြဘုန္းေနေၾကာင္း သူေဌးသိသြားတယ္။
✏️Check the invoice carefully before paying - he tends to pad the bill.
ပိုက္ဆံမေပးခင္မွာ ျဖတ္ပိုင္းကိုေသေသခ်ာခ်ာစစ္
📍လိမ္တယ္၊ ၿဖီးတယ္၊ ေျဗာင္လိမ္တယ္
lie တို႔ liar တို႔ေတာ့ သိၾကမွာေပါ့။ ဒီလြယ္လြယ္ စကားလံုးေလးေတြနဲ႔ပဲ လွလွေလးသံုးထားတာ သံုးခုကို ထပ္မွတ္ၾကစို႔။
- to lie one's way in/out of
✏️He doesn't know anything, but he lied his way into a well-paid position.
ဒီေကာင္ ဘာမွတတ္တာမဟုတ္ဘဲနဲ႔ အတည္ေပါက္လိမ္ၿပီး ေနရာေကာင္းကိုရသြားတာ။
- to lie through one's teeth
✏️I saw him breaking the window. If he denies it, he's lying through his teeth.
ျပတင္းေပါက္ကို သူခြဲတာ ငါျမင္လိုက္တယ္။ သူမလုပ္ဘူးလို႔ေျပာရင္ေတာ့ သိသိႀကီးနဲ႔ ေျဗာင္လိမ္တာပဲ။
- a barefaced liar= အရွက္မရွိ မ်က္ႏွာေျပာင္တိုက္လိမ္တတ္သ
✏️That barefaced liar stole my phone and said he'd found it.
အဲဒီေျဗာင္လိမ္တတ္တဲ့ေကာင္ ငါ့ဖုန္းကို ခိုးသြားၿပီးေတာ့ ေကာက္ရတာပါလို႔ေျပာတယ္။
📍ႏွပ္ေၾကာင္းေပးတာ၊ ယံုေလာက္ေအာင္ အယံုသြင္းၿပီးေတာ့မွ လိမ္လိုက္တာ...လို႔အဓိပၸါယ္
- to take someone for a ride
- to pull a fast one (မ်က္လွည့္ျပသလို ခပ္ျမန္ျမန္)
- to lead up the garden path
✏️I found out he had charged me double the normal price. He really took me for a ride.
သူ ငါ့ကို ေစ်းရင္းရဲ႕ ႏွစ္ဆ ယူလိုက္တယ္။ တကယ္ ႏွပ္လိုက္တာ။
✏️The street vendor pulled a fast one on Mya Mya. He sold her a big bunch of roses but wrapped a smaller bunch while Mya Mya was taking out her wallet.
လမ္းေဘးေစ်းသည္က ျမျမကို မ်က္လွည့္ျပသြားတယ္၊ ပန္းစီးအႀကီးဝယ္တာကို ပိုက္ဆံအိတ္ထုတ္ေနခ်ိန္မွာ ပန္းစီးအေသးကို ထုပ္ၿပီးေပးလိုက္တာ။ အပ္ခ်ေလာင္း -:)-:)
✏️I still haven't got the promotion I was promised. I think my boss is leading me up the garden path!
ငါ့ကို ရာထူးတိုးေပးမယ္လို႔ ကတိေပးထားတာလည္း ျဖစ္မလာေသးပါဘူး။ သူေဌးကေတာ့ ငါ့ကိုႏွပ္ေၾကာင္းေပးေနၿပီ။
ကဲ ... ဂ်င္းေကာင္ေတြအေၾကာင္း ေခါင္းစားၾကည့္တာနဲ႔ sticky fingers ဆိုတဲ့ အသံုးေလးေခါင္းထဲေပၚလာတယ္။
sticky fingers ေစးကပ္တဲ့ လက္ေခ်ာင္းေတြ၊ ေကာ္ေပေနတဲ့ လက္ေတြဆိုတာ ခိုးတတ္တဲ့ဉာဥ္ရွိတဲ့သူ၊ ဇရွိတဲ့ သူခိုးကိုေခၚတာပါ။
✏️Items have been disappearing from the stock recently. Do any of the employees have sticky fingers?
ကုန္ေတြေလွာင္ထားတာ ပစၥည္းေတြ အခုတေလာေပ်ာက္တယ္။ ဝန္ထမ္းေတြထဲမွာ ေျဖာင္တတ္တဲ့သူရွိသလား။
ကဲ...ဂ်င္းအေၾကာင္း ေသာင္းေျပာင္းေထြလာ စာရင္းတို႔ၾကည့္တာ စာလည္းေတာ္ေတာ္ရွည္သြားၿပီ။
Anyway...ဒီ ဂ်င္းဋီကာကို "Cheats never prosper." ဂ်င္းေတြ ဘယ္ေတာ့မွ မထြန္းကား...ဆိုတဲ့ စကားေလးနဲ႔ နိဂံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါရေစ။
With love,
Dr.Soe Than
October 15, 2017
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။