"အာပံု Vs ေဂြးက်ိ"
.
.
အာပံု = Vagina တ့ဲ။
ေတြ႔လိုက္တ့ဲ ဓာတ္ပံုက တပုိင္းတစဆိုေတာ့ ဘယ္ဂ်ာနယ္ထဲ ပါလာတာလဲေတာ့ ေသခ်ာမသိဘူး၊
ဘယ္မဟာပညာေက်ာ္က ဘာသာျပန္လုိက္ေလသလဲလည္း မသိဘူး...
ျမန္မာမုန္႔ 'အာပံု' ကုိ Vagina တ့ဲ။
ဖတ္မိတ့ဲ ႏိုင္ငံျခားသားေတြထင္မယ္... ... "ယဥ္ေက်းပါတယ္ဆိုတ့ဲ ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြက မုန္႔နာမည္မွည့္ထားတာ မိုက္ရိုင္းလိုက္တာ"... လို႔။
တကယ္က 'အာပံု' ဆိုတာ ဘာအဓိပၸယ္မွ ဟုတ္ဟုတ္ညားညားရိွဟန္ မတူပါဘူးဗ်ာ။
'ကေရကရာ' တို႔၊ မုန္းသိုင္းျခံဳ တို႔၊ ဆႏြင္းမကင္း တို႔လို နာမည္ပါ။
တခ်ဳိ႔မုန္႔ေတြကေတာ့ အဓိပၸယ္ရိွေကာင္းရိွပါမယ္။
ဥပမာ...
မုန္႔ပ်ားသလက္ (ပ်ားအံုက ပ်ားသလက္နဲ႔ တူလို႔)
မုန္႔ဗိုင္းေတာင့္ (ဗိုင္းေတာင့္ေလးနဲ႔ တူလို႔)
ဒါေပမယ့္...
ဒီ အာပံု ကေတာ့ နာမည္သက္သက္မွည့္ထားတာပါ။
ခက္တာက...
က်ေနာ္တို႔ အညာဘက္မွာ အမ်ဳိးသမီးအဂၤ ါကုိ 'အာပံု' လို႔ ေနာက္ေျပာင္ျပီး ေခၚၾကတယ္ (လူတခ်ဳိ႕ပါ)
ပံုစံတူလို႔လား ဘာလားေတာ့ က်ေနာ္လည္း ေသခ်ာမသိ (ငိ ငိ ကုိယ္က လူပ်ဳိၾကီးဆိုေတာ့ေလ)
လူေတြ ေနာက္ေျပာင္ေျပာတ့ဲစကားကုိ အဲဒီဘာသာျပန္သူက အမွန္ထင္ခ့ဲပံုရတယ္။
ခုေခတ္ FB မွာေတာင္ ေျပာေျပာေနၾကတယ္ေလ... စမူဆာ ဆိုတာ။
ေဖ့စ္ဘုတ္သံုးတ့ဲသူမ်ား သိၾကပါတယ္၊ အဲဒီစမူဆာ ဆိုတာ မိန္းကေလးေတြရဲ႕ အဂၤ ါအစိပ္အပုိင္းကုိ ေနာက္ျပီး ေခၚတယ္ဆိုတာ။
စမူဆာ ဆိုတ့ဲ အေခၚဟာ တကယ္က အိႏိၵယအေခၚ ျဖစ္မယ္။
သူတို႔မုန္႔ စမူဆာဟာ စမူဆာပါပဲ။
လူေတြ ေနာက္ေျပာင္ေခၚတာနဲ႔ပဲ စမူဆာ ကုိ Vagina လို႔ ဘာသာျပန္မလား?
ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရာမွာ အဂၤလိပ္စာကုိ တစ္ဖက္ကမ္းခတ္ တတ္ယံုနဲ႔ မရႏိုင္ဘူးထင္တယ္။ (ထင္တာပါ)
ဒီလို တလြဲလုပ္ တလြဲဘာသာျပန္ခ့ဲတ့ဲ ရီစရာအျဖစ္ေလးတစ္ခုကုိ တခါက က်ေနာ္ေရးတင္ဖူးတယ္။
ခုၾကံဳၾကိဳက္လို႔ ျပန္လည္ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။
နည္းနည္းေလးျဖစ္ျဖစ္ ၿပံဳးႏိုင္ၾကပါေစ... ....
.
.
"ကပ္ပယ္"
က်ေနာ္ ၉ - ၁ဝ တန္း တက္ေတာ့ ခ်င္းျပည္နယ္ ပလက္ဝ အထက မွာ။
တစ္ရက္ေပါ့...
လပတ္စာေမးပြဲမွာ ျမန္မာစာ ေျဖၾကတယ္။
ကိုယ္နဲ႔ တစ္ခံုထဲထိုင္တ့ဲ အတန္းေဖာ္ ခ်င္းေလးက ကိုယ့္အထင္ႀကီးၿပီး စာခိုးေမးတယ္။
သူကလည္း ေက်ာင္းလစ္ေနက်။
ကိုယ္ကလည္း အတန္းမမွန္တ့ဲေကာင္။
အတူတူခ်င္းကို။
ေပးထားတ့ဲ ကဗ်ာကို စကားေျပျပန္ခိုင္းတာမွာ
ကဗ်ာခက္ဆစ္ မသိလို႔တ့ဲ
ကဗ်ာစာသားေလးက ... ...
"ေမာင္လြမ္းလ်င္ ေလွယာဥ္ႏွင့္
ငါးတင္ခ့ဲေလး၊
မယ္လြမ္းလ်င္ ေသာင္ျပင္က
အေလးခ်ိန္ခြင္ ကပ္ပယ္ပိုက္လို႔
ေမွ်ာ္လိုက္ကြဲ႔ေလး"... တ့ဲ။
အဲဒီမွာပါတ့ဲ... ေလွေတြ၊ ေသာင္ျပင္ေတြ၊ အေလးေတြ၊ ခ်ိန္ခြင္ေတြ၊ ေမာင္ေတြ မယ္ေတြ၊ သူ အကုန္သိတယ္။
သူ မသိတာက "ကပ္ပယ္"
ဒါနဲ႔ က်ေနာ့္တိုးတိုးေလး လွမ္းေမးတယ္...
'ေဟ့ေရာင္... မင္းတို႔ဗမာစကားမွာ ကပ္ပယ္ဆိုတာ ဘာတုံး"
ကိုယ္လည္း ဆရာႀကီးအထာနဲ႔ မ်က္လံုးေလးေမွးၿပီး ခဏစဥ္းစားလိုက္တယ္။
ၿပီးေတာ့ သူ႔ကိုတိုးတိုးေလး ျပန္ေျပာလိုက္တယ္
သူ႔မ်က္ႏွာ လက္ကနဲ ျဖစ္သြားၿပီး ကဗ်ာစကားေျပကို ေအာင္ျမင္စြာ ျပန္ဆိုလိုက္ေတာ့တယ္။
သူ႔ရဲ႕ ဂႏၲဝင္တြင္မယ့္ စကားေျပျပန္ဆိုခ်က္က ဒီလိုဗ်... ...
"'ကဗ်ာစကားေျပ'"
'ေမာင္က ေမ့ကိုလြမ္းရင္
ေလွနဲ႔အျပည့္ ငါးေတြတင္ခ့ဲမယ္၊
ေမက ေမာင့္ကိုလြမ္းရင္
အေလးရယ္ ခ်ိန္ခြင္ရယ္ ေဂြးက်ိရယ္ ပိုက္ၿပီး
ေသာင္ျပင္က ေစာင့္'
ရလဒ္ကေတာ့...
ေက်ာင္းအုပ္ႀကီး ရံုးခန္းေရာက္ၿပီး
ေရးတ့ဲသူကို ၂ ခ်က္၊ ေျပာျပတ့ဲသူကို ၄ ခ်က္၊ ႀကိမ္နဲ႔ ေဆာ္လႊတ္လိုက္တယ္။
ခက္ဆစ္အမွန္က-
ကပ္ပယ္ = ခ်ိန္ခြင္ငယ္ တ့ဲ
ကိုယ္သိတာက-
ကပ္ပယ္ = ေကြးက်ိ
.
.
သန္၄ကို - ေပါက္ရေရးသည္။
https://www.facebook.com/ thanlayko
.
.
အာပံု = Vagina တ့ဲ။
ေတြ႔လိုက္တ့ဲ ဓာတ္ပံုက တပုိင္းတစဆိုေတာ့ ဘယ္ဂ်ာနယ္ထဲ ပါလာတာလဲေတာ့ ေသခ်ာမသိဘူး၊
ဘယ္မဟာပညာေက်ာ္က ဘာသာျပန္လုိက္ေလသလဲလည္း မသိဘူး...
ျမန္မာမုန္႔ 'အာပံု' ကုိ Vagina တ့ဲ။
ဖတ္မိတ့ဲ ႏိုင္ငံျခားသားေတြထင္မယ္...
တကယ္က 'အာပံု' ဆိုတာ ဘာအဓိပၸယ္မွ ဟုတ္ဟုတ္ညားညားရိွဟန္ မတူပါဘူးဗ်ာ။
'ကေရကရာ' တို႔၊ မုန္းသိုင္းျခံဳ တို႔၊ ဆႏြင္းမကင္း တို႔လို နာမည္ပါ။
တခ်ဳိ႔မုန္႔ေတြကေတာ့ အဓိပၸယ္ရိွေကာင္းရိွပါမယ္။
ဥပမာ...
မုန္႔ပ်ားသလက္ (ပ်ားအံုက ပ်ားသလက္နဲ႔ တူလို႔)
မုန္႔ဗိုင္းေတာင့္ (ဗိုင္းေတာင့္ေလးနဲ႔ တူလို႔)
ဒါေပမယ့္...
ဒီ အာပံု ကေတာ့ နာမည္သက္သက္မွည့္ထားတာပါ။
ခက္တာက...
က်ေနာ္တို႔ အညာဘက္မွာ အမ်ဳိးသမီးအဂၤ ါကုိ 'အာပံု' လို႔ ေနာက္ေျပာင္ျပီး ေခၚၾကတယ္ (လူတခ်ဳိ႕ပါ)
ပံုစံတူလို႔လား ဘာလားေတာ့ က်ေနာ္လည္း ေသခ်ာမသိ (ငိ ငိ ကုိယ္က လူပ်ဳိၾကီးဆိုေတာ့ေလ)
လူေတြ ေနာက္ေျပာင္ေျပာတ့ဲစကားကုိ အဲဒီဘာသာျပန္သူက အမွန္ထင္ခ့ဲပံုရတယ္။
ခုေခတ္ FB မွာေတာင္ ေျပာေျပာေနၾကတယ္ေလ... စမူဆာ ဆိုတာ။
ေဖ့စ္ဘုတ္သံုးတ့ဲသူမ်ား သိၾကပါတယ္၊ အဲဒီစမူဆာ ဆိုတာ မိန္းကေလးေတြရဲ႕ အဂၤ ါအစိပ္အပုိင္းကုိ ေနာက္ျပီး ေခၚတယ္ဆိုတာ။
စမူဆာ ဆိုတ့ဲ အေခၚဟာ တကယ္က အိႏိၵယအေခၚ ျဖစ္မယ္။
သူတို႔မုန္႔ စမူဆာဟာ စမူဆာပါပဲ။
လူေတြ ေနာက္ေျပာင္ေခၚတာနဲ႔ပဲ စမူဆာ ကုိ Vagina လို႔ ဘာသာျပန္မလား?
ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရာမွာ အဂၤလိပ္စာကုိ တစ္ဖက္ကမ္းခတ္ တတ္ယံုနဲ႔ မရႏိုင္ဘူးထင္တယ္။ (ထင္တာပါ)
ဒီလို တလြဲလုပ္ တလြဲဘာသာျပန္ခ့ဲတ့ဲ ရီစရာအျဖစ္ေလးတစ္ခုကုိ တခါက က်ေနာ္ေရးတင္ဖူးတယ္။
ခုၾကံဳၾကိဳက္လို႔ ျပန္လည္ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။
နည္းနည္းေလးျဖစ္ျဖစ္ ၿပံဳးႏိုင္ၾကပါေစ... ....
.
.
"ကပ္ပယ္"
က်ေနာ္ ၉ - ၁ဝ တန္း တက္ေတာ့ ခ်င္းျပည္နယ္ ပလက္ဝ အထက မွာ။
တစ္ရက္ေပါ့...
လပတ္စာေမးပြဲမွာ ျမန္မာစာ ေျဖၾကတယ္။
ကိုယ္နဲ႔ တစ္ခံုထဲထိုင္တ့ဲ အတန္းေဖာ္ ခ်င္းေလးက ကိုယ့္အထင္ႀကီးၿပီး စာခိုးေမးတယ္။
သူကလည္း ေက်ာင္းလစ္ေနက်။
ကိုယ္ကလည္း အတန္းမမွန္တ့ဲေကာင္။
အတူတူခ်င္းကို။
ေပးထားတ့ဲ ကဗ်ာကို စကားေျပျပန္ခိုင္းတာမွာ
ကဗ်ာခက္ဆစ္ မသိလို႔တ့ဲ
ကဗ်ာစာသားေလးက ... ...
"ေမာင္လြမ္းလ်င္ ေလွယာဥ္ႏွင့္
ငါးတင္ခ့ဲေလး၊
မယ္လြမ္းလ်င္ ေသာင္ျပင္က
အေလးခ်ိန္ခြင္ ကပ္ပယ္ပိုက္လို႔
ေမွ်ာ္လိုက္ကြဲ႔ေလး"... တ့ဲ။
အဲဒီမွာပါတ့ဲ... ေလွေတြ၊ ေသာင္ျပင္ေတြ၊ အေလးေတြ၊ ခ်ိန္ခြင္ေတြ၊ ေမာင္ေတြ မယ္ေတြ၊ သူ အကုန္သိတယ္။
သူ မသိတာက "ကပ္ပယ္"
ဒါနဲ႔ က်ေနာ့္တိုးတိုးေလး လွမ္းေမးတယ္...
'ေဟ့ေရာင္... မင္းတို႔ဗမာစကားမွာ ကပ္ပယ္ဆိုတာ ဘာတုံး"
ကိုယ္လည္း ဆရာႀကီးအထာနဲ႔ မ်က္လံုးေလးေမွးၿပီး ခဏစဥ္းစားလိုက္တယ္။
ၿပီးေတာ့ သူ႔ကိုတိုးတိုးေလး ျပန္ေျပာလိုက္တယ္
သူ႔မ်က္ႏွာ လက္ကနဲ ျဖစ္သြားၿပီး ကဗ်ာစကားေျပကို ေအာင္ျမင္စြာ ျပန္ဆိုလိုက္ေတာ့တယ္။
သူ႔ရဲ႕ ဂႏၲဝင္တြင္မယ့္ စကားေျပျပန္ဆိုခ်က္က ဒီလိုဗ်... ...
"'ကဗ်ာစကားေျပ'"
'ေမာင္က ေမ့ကိုလြမ္းရင္
ေလွနဲ႔အျပည့္ ငါးေတြတင္ခ့ဲမယ္၊
ေမက ေမာင့္ကိုလြမ္းရင္
အေလးရယ္ ခ်ိန္ခြင္ရယ္ ေဂြးက်ိရယ္ ပိုက္ၿပီး
ေသာင္ျပင္က ေစာင့္'
ရလဒ္ကေတာ့...
ေက်ာင္းအုပ္ႀကီး ရံုးခန္းေရာက္ၿပီး
ေရးတ့ဲသူကို ၂ ခ်က္၊ ေျပာျပတ့ဲသူကို ၄ ခ်က္၊ ႀကိမ္နဲ႔ ေဆာ္လႊတ္လိုက္တယ္။
ခက္ဆစ္အမွန္က-
ကပ္ပယ္ = ခ်ိန္ခြင္ငယ္ တ့ဲ
ကိုယ္သိတာက-
ကပ္ပယ္ = ေကြးက်ိ
.
.
သန္၄ကို - ေပါက္ရေရးသည္။
https://www.facebook.com/

No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။