Posted by zar ni (My
Way!) on January 10, 2013 at 10:14 in
လူသားေတြက တိရိစၦာန္မ်ားထက္သာလြန္ေသာစြမ္းရည္မ်ားအနက္ အေရးအႀကီးဆံုးတစ္ခ်က္မွာ ဘာသာစကားစြမ္းရည္ဟုဆိုၾကသည္။ လူေတြမွာတစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦးဆက္သြယ္ေျပာဆိုႏိုင္ေသာ ဘာသာစကားရွိၾကသည္။ ဘာသာစကား၏အဓိကတာ၀န္မွာ သတင္းဖလွယ္ရန္ျဖစ္သည္။ လူသားတိုင္းစကားေျပာတတ္ၾကေပမယ့္ ေျပာသမွ်တိုင္းကို အခ်င္းခ်င္းနားလည္မႈရၾကသည္ မဟုတ္ေခ်။ တစ္ခါတစ္ရံကိုယ္ေျပာသည္ကတစ္မ်ိဳး၊ သူနားလည္သြားသည္ကတစ္ျခားျဖစ္တတ္သည္။ ဒီအခါမ်ိဳးမွာ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းျဖစ္ေအာင္ျပန္ေျပာျပ၊ ရွင္းျပရတတ္သည္။ ဒါကို clarification လုပ္သည္ဟုေခၚသည္။ clarification လုပ္ရာမွာေအာက္ပါအသံုးအႏႈန္းတို႔ကိုေလ့လာထားသင့္သည္။
Saying that you didn't understand something (နားမလည္ေၾကာင္းေျပာျခင္း)
ဆက္သြယ္ေရးမွာ ကိုယ္နားမလည္သည့္အရာကို အမွန္အတိုင္းနားမလည္ေၾကာင္းေျပာသင့္သည္။ ဒီလိုမွမဟုတ္နားလည္ခ်င္ေယာင္ေဆာင္ပါက ေနာင္တြင္ျပႆနာေတြျဖစ္ႏိုင္သည္။
I'm sorry but I didn’t quite get that. စိတ္မရွိပါနဲ႔။ သိပ္နားမလည္လိုက္လို႔ပါ။
I beg your pardon? ေတာင္းပန္ပါတယ္။ (ဘာေျပာလိုက္တာလဲ)
I’m not quite sure I know what you mean. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I'm not quite sure I follow you. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I'm not sure I got your point. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I don't quite see what you're getting at. ဘာကိုရည္ရြယ္ေနတာလဲမသိဘူးေနာ္။
Excuse me, but I didn’t catch the last part/ the part about... တဆိတ္ေလာက္။ ေနာက္ဆံုးအပိုင္းေလး/ . . . အေၾကာင္းေလး မၾကားလိုက္လို႔။
I don't get it. (direct) နားမလည္ပါဘူး။ တိုက္႐ိုက္က်လြန္းပါတယ္။
You lost me. (direct) ငါေတာ့ေခါင္း႐ႈပ္သြားၿပီ။
I'm lost. (direct) ငါေတာ့ေခါင္း႐ႈပ္သြားၿပီ။
Asking for clarification (polite/neutral forms)
ကိုယ္နားမလည္တာကို ျပန္ရွင္းေပးဖို႔ တစ္ဖက္လူကို ဒီလိုမ်ိဳးေတာင္းဆိုႏိုင္ပါတယ္။
Could you say that again, please? ေက်းဇူးျပဳၿပီးေနာက္တစ္ခါက္ေလာက္ထပ္ေျပာႏိုင္မလား။
Could you repeat that, please? ေနာက္တစ္ခါက္ေလာက္ျပန္ေျပာႏိုင္မလားခင္ဗ်ာ။
Do you think you could go over that again, please? ေနာက္တစ္ေခါက္ေလာက္ရွင္းျပေပးရင္ေကာင္းမယ္။
Would you mind repeating that, please?
Would you mind saying that again,please?
အပန္းမႀကီးရင္ေနာက္တစ္ေခါက္ေလာက္ထပ္ေျပာပါေနာ္။
Could you be a bit more explicit, please? နည္းနည္းေလာက္ ျပည့္ျပည့္စံုစံုေလးေျပာႏိုင္မလား။
Could you explain what you mean by...? . . . ကဘာကိုဆိုလိုတာလဲရွင္းျပႏိုင္မလား။
Can you expand on that? အဲဒီအေပၚမွာအက်ယ္ခ်ဲ႕ေျပာႏိုင္မလား။
Do you think you could repeat the part about... once again please?
Can you be a bit more specific, please? နည္းနည္းေလာက္ တိတိက်က်ေျပာႏိုင္မလား။
What do you mean by "unnecessary"? “မလိုအပ္ဘူး” ဆိုတာဘာကိုေျပာခ်င္တာလဲ။
Could you elaborate on that, please? အဲဒီအေပၚမွာအေသးစိတ္ရွင္းျပႏိုင္မလား။
Say that again,please. (direct) ထပ္ေျပာပါဦး။ တိုက္႐ိုက္က်။
How come? (direct / informal) ဘယ္လိုျဖစ္တာတုန္း။
In what way? (direct) ဘယ္လိုပံုစံနဲ႔လဲ။ ဘယ္လိုနည္းလမ္းနဲ႔လဲ။
What are you trying to say? (direct) ဘာေျပာခ်င္ေနတာလဲ။
Why‘s that? (direct) ဘာလဲ။
What? (direct/ impolite) ဘာ . . . (႐ိုင္းပါသည္။)
Huh? (very direct impolite) ဟင္ . . . (႐ိုင္းပါသည္။)
Asking for an example (ဥပမာေတာင္းျခင္း)
တစ္ခ်ိဳ႕အေၾကာင္းအရာေတြဟာ ဒီအတိုင္းနားမလည္ႏိုင္ဘဲ ဥပမာဥပေမယ်ေတြနဲ႔ရွင္းျပမွ သေဘာေပါက္တာမ်ိဳးရွိပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဥပမာေတာင္းတဲ့စကားေတြ ေအာက္ပါအတိုင္း ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
Could you give me an example of that, please? ဥပမာတစ္ခုေလာက္ေပးႏိုင္မလား။
Could you illustrate that, please?
For example?
For instance?
Re-stating something, reformulating something (ထပ္ေျပာျခင္း၊ ျပန္လည္စီကံုးျခင္း)
တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ဟာ ဘာသာစကားတစ္ခုတည္းကိုေျပာတာျဖစ္ေပမယ့္ သူသံုးတဲ့ ေ၀ါဟာရ၊ ၀ါက်တည္ေဆာက္ပံု၊ သီကံုးဖြဲ႕ႏြဲ႕ပံုေတြဟာ ကိုယ္နဲ႔တူခ်င္မွတူပါမယ္။ မတူတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ နားလည္မႈလြဲမွားတတ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကိုယ့္စကားနဲ႔ ကိုယ္နားလည္သလို ျပန္ၿပီးေျပာျပကာ အတည္ျပဳပံုေတြကို ေအာက္မွာေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။
So, what you're trying to say is that...? ဒီေတာ့ ခင္ဗ်ားေျပာဖို႔ႀကိဳးစားေနတာက . . . ေပါ့။
lf l understand you correctly, you mean... ကၽြန္ေတာ္နားလည္တာမွန္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ခင္ဗ်ား . . . လို႔ဆိုခ်င္တာေပါ့။
OK. This means. . . ေကာင္းပါၿပီ။ ဒါ . . . လို႔ဆိုလိုတာေပါ့။
Let's see if l understood you correctly. You want us to. . . ကဲကၽြန္ေတာ္နားလည္တာမွန္မလားၾကည့္ရေအာင္။ ခင္ဗ်ားက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို . . . ေစခ်င္တာေပါ့။
Does this mean that...? . . . လို႔ဆိုလိုတာလား။
So what you're really saying is. . . ဆိုေတာ့ ခင္ဗ်ားေျပာေနတာက . . .
Would it be correct to say that...? . . . လို႔ေျပာရင္မွန္မလား။
So, in other words you think. . . တနည္းေျပာရရင္ . . . လို႔ထင္တယ္ေပါ့။
Can I conclude from this that you...? ခင္ဗ်ား . . . ခ်င္တယ္လို႔ ေကာက္ခ်က္ခ်လို႔ရမလား။
Am I right in assuming that . . .? . . .လို႔ယူဆရင္မွန္မလား။
Stating something In more basic terms (အေျခခံအက်ဆံုး၊ အရွင္းဆံုးပံုစံျပျခင္း)
စကားေတြရွည္ရွည္ေ၀းေ၀းအေျပာဘဲနဲ႔ ေယ်ဘုယ် အေျခခံသေဘာတရားကို တစ္ေၾကာင္းတည္းနဲ႔ေျပာၿပတာမ်ိဳးပါ။
It’s simple. Basically . . . ရွင္းပါတယ္။ အေျခခံကေတာ့ . . .
It all comes down to this . . . အဆံုးကေတာ့ . . .
Let me explain that again. . . ထပ္ရွင္းျပပါရေစ
Let me put it in another way. . . တနည္းအားျဖင့္ေျပာရရင္
I'll try to keep this simple. . . . ရွင္းေအာင္ေျပာရရင္
What we're looking for is. . . ကၽြန္ေတာ္တို႔ ရွာေဖြ (ေတာင္းဆို၊ ေမွ်ာ္မွန္း)ထားတာကေတာ့ . . .
Quite simply, we want... ရွင္းပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ . . . လိုခ်င္တယ္။
To put it differently, we'd like... ေနာက္တစ္မ်ိဳးေျပာရရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ . . . ခ်င္ပါတယ္။
ေအာက္ကစကားအတင္အခ်ေျပာပံုေလးနဲ႔တြဲေလ့လာလိုက္ရင္ပိုၿပီးသေဘာေပါက္သြားမွာပါ။
Guy (an artist) has been commissioned to create an artwork for the London Olympics. It's due to be unveiled tomorrow, Yolanda (a journalist) is interviewing him.
Y: Tomorrow's the big day- we finally get to see your latest work of art. Everyone's really excited. Can you tell us a bit about it?
G: Well. it’s, erm. a very special piece.
Y: Could you elaborate on that? Is it a painting, a sculpture, a piece of installation art?
G: Erm... it’s, it's all of those things.
Y: I’m not sure I follow.
G: Art shouldn't be limited by concepts such as “painting" or “sculpture'. Art is life.
Y: Yes, of course. Do you mean it reflects life in London.
G: Erm . . . Yes, and no.
Y: Erm...OK. Would I be correct in saying that it's completely original?
G: Yes.
Y: In what way?
G: Erm, the usual ways.
Y: Can you expand on that?
G: Not really. But it’s perfect for the Olympics.
Y: Ah, does that mean it’s got a sporting theme?
G: Erm, perhaps.
Y: Can you give me any examples of the sports it features?
G: Erm, I can’t remember right now.
Y: OK, let me see if I understand correctly. It's a painting, sculpture and a piece of installation art that is, and isn't, about life in London and that might feature some sports, but you can't remember which ones.
G: Exactly.
Y: I’m lost.
G: [Pause Guy starts to cry.) Oh, no. I'm lost too. Totally lost! There is no work or art! I haven't even started. I haven't got any ideas!
Y: So, can I conclude that you won't be unveiling it tomorrow?
ဇာနည္(MyWay!)
Tags: ဇာနည္(MyWay!)
Read more: Clarification (ရွင္းလင္းေျပာဆိုျခင္း) - Myanmar Network http://www.myanmar-network.net/forum/topic/show?id=3423487%3ATopic%3A780781&xgs=1&xg_source=msg_share_topic#ixzz2HdUX1DYH
http://www.lubo601.com/2013/01/clarification.html#more မွ
လူသားေတြက တိရိစၦာန္မ်ားထက္သာလြန္ေသာစြမ္းရည္မ်ားအနက္ အေရးအႀကီးဆံုးတစ္ခ်က္မွာ ဘာသာစကားစြမ္းရည္ဟုဆိုၾကသည္။ လူေတြမွာတစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦးဆက္သြယ္ေျပာဆိုႏိုင္ေသာ ဘာသာစကားရွိၾကသည္။ ဘာသာစကား၏အဓိကတာ၀န္မွာ သတင္းဖလွယ္ရန္ျဖစ္သည္။ လူသားတိုင္းစကားေျပာတတ္ၾကေပမယ့္ ေျပာသမွ်တိုင္းကို အခ်င္းခ်င္းနားလည္မႈရၾကသည္ မဟုတ္ေခ်။ တစ္ခါတစ္ရံကိုယ္ေျပာသည္ကတစ္မ်ိဳး၊ သူနားလည္သြားသည္ကတစ္ျခားျဖစ္တတ္သည္။ ဒီအခါမ်ိဳးမွာ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းျဖစ္ေအာင္ျပန္ေျပာျပ၊ ရွင္းျပရတတ္သည္။ ဒါကို clarification လုပ္သည္ဟုေခၚသည္။ clarification လုပ္ရာမွာေအာက္ပါအသံုးအႏႈန္းတို႔ကိုေလ့လာထားသင့္သည္။
Saying that you didn't understand something (နားမလည္ေၾကာင္းေျပာျခင္း)
ဆက္သြယ္ေရးမွာ ကိုယ္နားမလည္သည့္အရာကို အမွန္အတိုင္းနားမလည္ေၾကာင္းေျပာသင့္သည္။ ဒီလိုမွမဟုတ္နားလည္ခ်င္ေယာင္ေဆာင္ပါက ေနာင္တြင္ျပႆနာေတြျဖစ္ႏိုင္သည္။
I'm sorry but I didn’t quite get that. စိတ္မရွိပါနဲ႔။ သိပ္နားမလည္လိုက္လို႔ပါ။
I beg your pardon? ေတာင္းပန္ပါတယ္။ (ဘာေျပာလိုက္တာလဲ)
I’m not quite sure I know what you mean. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I'm not quite sure I follow you. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I'm not sure I got your point. ဘာဆိုလိုခ်င္တာလဲမသိဘူးေနာ္။
I don't quite see what you're getting at. ဘာကိုရည္ရြယ္ေနတာလဲမသိဘူးေနာ္။
Excuse me, but I didn’t catch the last part/ the part about... တဆိတ္ေလာက္။ ေနာက္ဆံုးအပိုင္းေလး/ . . . အေၾကာင္းေလး မၾကားလိုက္လို႔။
I don't get it. (direct) နားမလည္ပါဘူး။ တိုက္႐ိုက္က်လြန္းပါတယ္။
You lost me. (direct) ငါေတာ့ေခါင္း႐ႈပ္သြားၿပီ။
I'm lost. (direct) ငါေတာ့ေခါင္း႐ႈပ္သြားၿပီ။
Asking for clarification (polite/neutral forms)
ကိုယ္နားမလည္တာကို ျပန္ရွင္းေပးဖို႔ တစ္ဖက္လူကို ဒီလိုမ်ိဳးေတာင္းဆိုႏိုင္ပါတယ္။
Could you say that again, please? ေက်းဇူးျပဳၿပီးေနာက္တစ္ခါက္ေလာက္ထပ္ေျပာႏိုင္မလား။
Could you repeat that, please? ေနာက္တစ္ခါက္ေလာက္ျပန္ေျပာႏိုင္မလားခင္ဗ်ာ။
Do you think you could go over that again, please? ေနာက္တစ္ေခါက္ေလာက္ရွင္းျပေပးရင္ေကာင္းမယ္။
Would you mind repeating that, please?
Would you mind saying that again,please?
အပန္းမႀကီးရင္ေနာက္တစ္ေခါက္ေလာက္ထပ္ေျပာပါေနာ္။
Could you be a bit more explicit, please? နည္းနည္းေလာက္ ျပည့္ျပည့္စံုစံုေလးေျပာႏိုင္မလား။
Could you explain what you mean by...? . . . ကဘာကိုဆိုလိုတာလဲရွင္းျပႏိုင္မလား။
Can you expand on that? အဲဒီအေပၚမွာအက်ယ္ခ်ဲ႕ေျပာႏိုင္မလား။
Do you think you could repeat the part about... once again please?
Can you be a bit more specific, please? နည္းနည္းေလာက္ တိတိက်က်ေျပာႏိုင္မလား။
What do you mean by "unnecessary"? “မလိုအပ္ဘူး” ဆိုတာဘာကိုေျပာခ်င္တာလဲ။
Could you elaborate on that, please? အဲဒီအေပၚမွာအေသးစိတ္ရွင္းျပႏိုင္မလား။
Say that again,please. (direct) ထပ္ေျပာပါဦး။ တိုက္႐ိုက္က်။
How come? (direct / informal) ဘယ္လိုျဖစ္တာတုန္း။
In what way? (direct) ဘယ္လိုပံုစံနဲ႔လဲ။ ဘယ္လိုနည္းလမ္းနဲ႔လဲ။
What are you trying to say? (direct) ဘာေျပာခ်င္ေနတာလဲ။
Why‘s that? (direct) ဘာလဲ။
What? (direct/ impolite) ဘာ . . . (႐ိုင္းပါသည္။)
Huh? (very direct impolite) ဟင္ . . . (႐ိုင္းပါသည္။)
Asking for an example (ဥပမာေတာင္းျခင္း)
တစ္ခ်ိဳ႕အေၾကာင္းအရာေတြဟာ ဒီအတိုင္းနားမလည္ႏိုင္ဘဲ ဥပမာဥပေမယ်ေတြနဲ႔ရွင္းျပမွ သေဘာေပါက္တာမ်ိဳးရွိပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဥပမာေတာင္းတဲ့စကားေတြ ေအာက္ပါအတိုင္း ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
Could you give me an example of that, please? ဥပမာတစ္ခုေလာက္ေပးႏိုင္မလား။
Could you illustrate that, please?
For example?
For instance?
Re-stating something, reformulating something (ထပ္ေျပာျခင္း၊ ျပန္လည္စီကံုးျခင္း)
တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ဟာ ဘာသာစကားတစ္ခုတည္းကိုေျပာတာျဖစ္ေပမယ့္ သူသံုးတဲ့ ေ၀ါဟာရ၊ ၀ါက်တည္ေဆာက္ပံု၊ သီကံုးဖြဲ႕ႏြဲ႕ပံုေတြဟာ ကိုယ္နဲ႔တူခ်င္မွတူပါမယ္။ မတူတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ နားလည္မႈလြဲမွားတတ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကိုယ့္စကားနဲ႔ ကိုယ္နားလည္သလို ျပန္ၿပီးေျပာျပကာ အတည္ျပဳပံုေတြကို ေအာက္မွာေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။
So, what you're trying to say is that...? ဒီေတာ့ ခင္ဗ်ားေျပာဖို႔ႀကိဳးစားေနတာက . . . ေပါ့။
lf l understand you correctly, you mean... ကၽြန္ေတာ္နားလည္တာမွန္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ခင္ဗ်ား . . . လို႔ဆိုခ်င္တာေပါ့။
OK. This means. . . ေကာင္းပါၿပီ။ ဒါ . . . လို႔ဆိုလိုတာေပါ့။
Let's see if l understood you correctly. You want us to. . . ကဲကၽြန္ေတာ္နားလည္တာမွန္မလားၾကည့္ရေအာင္။ ခင္ဗ်ားက ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို . . . ေစခ်င္တာေပါ့။
Does this mean that...? . . . လို႔ဆိုလိုတာလား။
So what you're really saying is. . . ဆိုေတာ့ ခင္ဗ်ားေျပာေနတာက . . .
Would it be correct to say that...? . . . လို႔ေျပာရင္မွန္မလား။
So, in other words you think. . . တနည္းေျပာရရင္ . . . လို႔ထင္တယ္ေပါ့။
Can I conclude from this that you...? ခင္ဗ်ား . . . ခ်င္တယ္လို႔ ေကာက္ခ်က္ခ်လို႔ရမလား။
Am I right in assuming that . . .? . . .လို႔ယူဆရင္မွန္မလား။
Stating something In more basic terms (အေျခခံအက်ဆံုး၊ အရွင္းဆံုးပံုစံျပျခင္း)
စကားေတြရွည္ရွည္ေ၀းေ၀းအေျပာဘဲနဲ႔ ေယ်ဘုယ် အေျခခံသေဘာတရားကို တစ္ေၾကာင္းတည္းနဲ႔ေျပာၿပတာမ်ိဳးပါ။
It’s simple. Basically . . . ရွင္းပါတယ္။ အေျခခံကေတာ့ . . .
It all comes down to this . . . အဆံုးကေတာ့ . . .
Let me explain that again. . . ထပ္ရွင္းျပပါရေစ
Let me put it in another way. . . တနည္းအားျဖင့္ေျပာရရင္
I'll try to keep this simple. . . . ရွင္းေအာင္ေျပာရရင္
What we're looking for is. . . ကၽြန္ေတာ္တို႔ ရွာေဖြ (ေတာင္းဆို၊ ေမွ်ာ္မွန္း)ထားတာကေတာ့ . . .
Quite simply, we want... ရွင္းပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ . . . လိုခ်င္တယ္။
To put it differently, we'd like... ေနာက္တစ္မ်ိဳးေျပာရရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ . . . ခ်င္ပါတယ္။
ေအာက္ကစကားအတင္အခ်ေျပာပံုေလးနဲ႔တြဲေလ့လာလိုက္ရင္ပိုၿပီးသေဘာေပါက္သြားမွာပါ။
Guy (an artist) has been commissioned to create an artwork for the London Olympics. It's due to be unveiled tomorrow, Yolanda (a journalist) is interviewing him.
Y: Tomorrow's the big day- we finally get to see your latest work of art. Everyone's really excited. Can you tell us a bit about it?
G: Well. it’s, erm. a very special piece.
Y: Could you elaborate on that? Is it a painting, a sculpture, a piece of installation art?
G: Erm... it’s, it's all of those things.
Y: I’m not sure I follow.
G: Art shouldn't be limited by concepts such as “painting" or “sculpture'. Art is life.
Y: Yes, of course. Do you mean it reflects life in London.
G: Erm . . . Yes, and no.
Y: Erm...OK. Would I be correct in saying that it's completely original?
G: Yes.
Y: In what way?
G: Erm, the usual ways.
Y: Can you expand on that?
G: Not really. But it’s perfect for the Olympics.
Y: Ah, does that mean it’s got a sporting theme?
G: Erm, perhaps.
Y: Can you give me any examples of the sports it features?
G: Erm, I can’t remember right now.
Y: OK, let me see if I understand correctly. It's a painting, sculpture and a piece of installation art that is, and isn't, about life in London and that might feature some sports, but you can't remember which ones.
G: Exactly.
Y: I’m lost.
G: [Pause Guy starts to cry.) Oh, no. I'm lost too. Totally lost! There is no work or art! I haven't even started. I haven't got any ideas!
Y: So, can I conclude that you won't be unveiling it tomorrow?
ဇာနည္(MyWay!)
Tags: ဇာနည္(MyWay!)
Read more: Clarification (ရွင္းလင္းေျပာဆိုျခင္း) - Myanmar Network http://www.myanmar-network.net/forum/topic/show?id=3423487%3ATopic%3A780781&xgs=1&xg_source=msg_share_topic#ixzz2HdUX1DYH
http://www.lubo601.com/2013/01/clarification.html#more မွ
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။