shared by sumyatnoeoo on 28/10/16 - messengernewsjournal.com - Technology
စြန္႔ဦးတီထြင္ စီးပြားေရး လုပ္ငန္းရွင္ ဆိုင္မြန္လီသည္ ဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သဘာ၀ေပး အရည္အေသြးရွိသူဟု ဆိုလွ်င္ မမွား။ အသက္ (၃၂) ႏွစ္ အရြယ္ ေတာင္ကိုရီးယားသားသည္ ကိုရီးယား၊ အဂၤလိပ္၊ ျပင္သစ္၊ အာရဗီ၊ မန္ဒရင္း၊ ဂ်ပန္ ဘာသာစကား ေျခာက္မ်ဳိး အထိ ေျပာႏိုင္ ဆိုႏုိင္ ေရးႏိုင္ ဖတ္ႏိုင္သူ ျဖစ္သည္။ ေနာက္ထပ္လည္း ဘာသာစကားေတြ သင္ယူဦး မည္ဟု ဆိုသည္။
ထိုမွ် ဘာသာစကားေတြ တတ္ထားသူ မစၥတာလီ အဖို႔ သူမ်ားေတြကို ဘာသာျပန္ ခိုင္းဖို႔ မလိုေလာက္ေအာင္ ျပည့္စံု ေနၿပီ ျဖစ္သည္။ သုိ႔ေသာ္ ဆိုးလ္မွာ တကၠသိုလ္ တက္စဥ္က အဂၤလိပ္လို ေရးရမည့္ အိမ္စာမ်ား ဆိုလွ်င္ သူငယ္ခ်င္းေတြက သူ႔ကို အပူကပ္ တတ္သည္။ သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို အဂၤလိပ္ အိမ္စာမ်ား ၀ိုင္းလုပ္ေပးရာမွ တစ္ဆင့္ ႏုိင္ငံတကာ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္း ကုမၸဏီ ထူေထာင္ဖို႔ လမ္းစ ရခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
ဘာသာျပန္ ၀န္ေဆာင္မႈ လုပ္ငန္း Flitto ကို ၂၀၁၂ ခုႏွစ္၊ စက္တင္ဘာတြင္ စတင္ ခဲ့သည္။ ယခုဆိုလွ်င္ Flitto ကို သံုးသူ ကမၻာတစ္၀န္း ငါးသန္းေလာက္ အထိ ရွိေနၿပီ။ တစ္ႏွစ္လွ်င္ ၀င္ေငြ (၂ ဒသမ ၁) သန္းေလာက္ ရရွိ ေနသည္။ Flitto ကို ဖုန္း အပလီေကးရွင္းျဖင့္ေရာ ၀က္ဘ္ဆိုက္ျဖင့္ပါ သံုးႏုိင္သည္။
ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းမ်ားျဖင့္ တစ္ခု ကြဲျပားသည္မွာ Flitto သည္ ဘာသာျပန္ ကၽြမ္းက်င္သူမ်ားကို ပံုေသ ခန္႔ထားၿပီး လုပ္ငန္း လည္ပတ္ျခင္း မဟုတ္။ Flitto က ဆိုရွယ္မီဒီယာ ဆန္ဆန္ အလုပ္ လုပ္သည္။ ဘာသာစကား တစ္မ်ဳိး အထက္ ပိုတတ္သူမ်ား၊ ဘာသာျပန္တတ္သူမ်ား Flitto ကို ဖုန္းအပလီေကးရွင္းျဖင့္ လည္းေကာင္း၊ ၀က္ဘ္ဆိုက္ျဖင့္ လည္းေကာင္း ၀င္ေရာက္ ႏိုင္သည္။ Flitto တြင္ မွတ္ပံုတင္ စာရင္းသြင္းၿပီးလွ်င္ မိမိ၏ မိခင္ဘာသာ စကား အျပင္ အျခားေသာ မိမိ ကၽြမ္းက်င္သည့္ ဘာသာစကား ရွိပါက ေရြးခ်ယ္ ေပးရမည္။ ထိုအခါ မိမိ ကၽြမ္းက်င္ေသာ ဘာသာမ်ားႏွင့္ ဆိုင္သည့္ ဘာသာျပန္စရာမ်ား ရွိပါက Flitto က ေဖာ္ျပ ေပးမည္ ျဖစ္သည္။ မိမိက ၀င္ေရာက္ ဘာသာျပန္ ေပးပါက မိမိ ဘာသာျပန္သည့္ စာလံုး အေရအတြက္ အလိုက္ Flitto မွ အြန္လိုင္းက တစ္ဆင့္ ေငြေပး ေခ်မည္ ျဖစ္သည္။ ပ်မ္းမွ်အားျဖင့္ စာလံုး (၂၅၀) ကို တစ္ေဒၚလာႏႈန္း အြန္လိုင္းက ေပးေခ်သည္။ Flitto သည္ ရာခိုင္ႏႈန္း အနည္းငယ္ကိုသာ ၾကားခံ ၀န္ေဆာင္ခ အျဖစ္ ယူၿပီး အမ်ားစုေသာ ေငြေၾကးကို ဘာသာျပန္သူမ်ားအား ထိုက္တန္စြာ ေပးအပ္သည္။
Flitto ကို သံုးၿပီး မိမိ ဘာသာ ျပန္ေစ လိုေသာ စာတစ္လံုးခ်င္း၊ တစ္ေၾကာင္းခ်င္းမွ အစ စာအုပ္ တစ္အုပ္လံုး စာပါ ဘာသာျပန္ ခိုင္း၍လည္း ရသည္။ က်သင့္ေသာ ေငြေၾကးကို အြန္လိုင္းက ေပးေခ် ရမည္။
ယခုအခါ Flitto တြင္ ဘာသာျပန္သူ အျဖစ္ ၀င္ေရာက္ မွတ္ပံု တင္ထားသူ ကမၻာ့ႏုိင္ငံေပါင္း (၁၇၀) မွ လူေပါင္း တစ္သန္း နီးပါး ရွိေနၿပီ ျဖစ္သည္။
လီကို ယေန႔ ေနရာ ေရာက္လာေစသည့္ သမိုင္းေၾကာင္းကိုလည္း ၾကည့္ၾက ဦးစို႔။
ငယ္ဘ၀
ဖခင္သည္ ႏုိင္ငံတကာ ကုမၸဏီႀကီးတြင္ လုပ္ကိုင္သူ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ဖခင္ႏွင့္ အတူ မိသားစုေတြ လိုက္ေနရသျဖင့္ မစၥတာလီ ငယ္ဘ၀က ႏုိင္င ံစံုမွာ ႀကီးျပင္း ရသည္။ သူ႔ကို ကူ၀ိတ္မွာ ေမြးသည္။ ေလးႏွစ္သား အထိ ကူ၀ိတ္မွာ ေနရသည္။ ထို႔ေနာက္ မိသားစုေတြ ၿဗိတိန္ကို ေျပာင္းသည္။ ၿဗိတိန္မွာ သံုးႏွစ္ ေနၿပီးေနာက္ အေမရိကန္ကို ေျပာင္းၾက ျပန္သည္။ ေနာက္ ႏွစ္ႏွစ္ ေနေတာ႔ ေဆာ္ဒီႏိုင္င ံဂ်ာဒက္ၿမိဳ႕ကို ေျပာင္းၾက ျပန္သည္။ ေရာက္ရာ ႏုိင္ငံက ႏုိင္ငံတကာေက်ာင္းေတြမွာ ေက်ာင္းတက္ခဲ့ရသူ ပီပီ အဂၤလိပ္၊ ျပင္သစ္၊ အာရဗီစကားေတြပါ သူတတ္ ခဲ့သည္။ သူ႔မိခင္ ဘာသာစကား ကိုရီးယားကိုလည္း ကၽြမ္းက်င္သည္။
“ႏုိင္ငံစံု၊ လူမ်ဳိးစံုနဲ႔ ေတြ႕ဆံုခဲ့ရ တယ္” ဟု မစၥတာလီက ေျပာသည္။
“လူမ်ဳိးစံုနဲ႔ ေပါင္းသင္း ႀကီးျပင္းလာ ခဲ့ရေတာ့ လူတိုင္းဟာ အတူတူပဲ ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္ ကိုယ္ေတြ႔ သိလာ ရတယ္။ ဘာသာစကား ကြာျခား ေနၾက တာေၾကာင့္ တံတိုင္း ျခားသလို ျဖစ္ၿပီး တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ နားလည္မႈေတြ လြဲေနရတာပဲ”ဟုမစၥတာလီက ေျပာသည္။
ေဆာ္ဒီအာေရဗ်တြင္ ခုနစ္ႏွစ္ ေနၿပီးေနာက္ မိသားစုေတြ ေတာင္ကိုရီးယားကို ျပန္ေရာက္လာသည္။ ေတာင္ကိုရီးယားမွာ သူ အထက္တန္း ၿပီးသည္။ ထို႔ေနာက္ ကိုရီးယား တကၠသိုလ္မွာ သူတက္ခြင့္ ရသည္။ ႏုိင္ငံတကာမွာ ႀကီးျပင္း ခဲ့ရသူ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ မစၥတာလီသည္ အဂၤလိပ္စာ ေကာင္းေကာင္း တတ္သျဖင့္ ကိုရီးယား တကၠသိုလ္မွာ အဂၤလိပ္လို အိမ္စာမ်ား လုပ္ရသည့္ အခါ သူငယ္ခ်င္းေတြက သူ႔ကို အကူအညီ ေတာင္းၿပီး ေရးခိုင္း ၾကသည္။
“အိမ္စာကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ေရးေပး၊ ညစာ ေကၽြးမယ္။ ဆိုင္မြန္ေရ ဆိုတာမ်ဳိး သူငယ္ခ်င္းေတြကလာ အကူအညီ ေတာင္းၾကတယ္”ဟု သူက ေျပာျပသည္။
“တစ္ေယာက္ကစ တစ္ရာ ဆိုသလို တျခား သူငယ္ခ်င္းေတြကလည္း သူတို႔ အိမ္စာေတြပါ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ ေရးေပးဖို႔ အကူအညီ ေတာင္းလာၾကတယ္။ ေနာက္က်ေတာ့ ေရးေပးလို႔ေတာင္ မႏုိင္ ႏိုင္ေအာင္ ျဖစ္လာတယ္”ဟု မစၥတာလီက ေျပာျပသည္။
ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္း၏ အလားအလာကို ျမင္သျဖင့္ မစၥတာလီသည္ သူငယ္ခ်င္းမ်ား ထဲက အျခား ဘာသာစကား တတ္သူမ်ားကိုပါ စုစည္းၿပီး၊ ဘာသာျပန္ ၀န္ေဆာင္မႈ ကုမၸဏီ ထူေထာင္ဖို႔ စိတ္ကူး စတင္ ရရွိ ခဲ့ေတာ့သည္။
ဘယ္ကစခဲ့လဲ
Flitto ကို ၂၀၁၂ ခုႏွစ္၊ စက္တင္ဘာလတြင္ စတင ခဲ့သည္။ ကိုရီးယားမွာ အေျခမစိုက္ဘဲ လန္ဒန္မွာ အေျခစိုက္ခဲ့သည္။ မိခင္ႏုိင္ငံ ကိုရီးယားကေန ထြက္ၿပီး လန္ဒန္ကို ေရြးရသည့္ ႏွစ္ခ်က္ ရွိသည္ဟ ုမစၥတာလီ က ေျပာသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သူ႔ သူငယ္ခ်င္းမ်ားသည္ ေတာင္ကိုရီးယား၏ ေကာ္ပိုရိတ္ စီးပြား လုပ္ငန္းႀကီးမ်ားတြင္ လစာျမင့္ ရာထူးျမင့္ သူမ်ား ျဖစ္ေနၾကၿပီ ျဖစ္ရာ သူငယ္ခ်င္းမ်ားနဲ႔ ယွဥ္လွ်င္ သူက ၀င္ေငြပင္ မည္မည္ ရရ ရွိသူ မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ၾကာလာလွ်င္ စိတ္ဓာတ္က်သြားမွာ စိုးရိမ္ရေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ေနာက္တစ္ခ်က္ကား လန္ဒန္သည္ လူမ်ဳိးစံု၊ ယဥ္ေက်းမႈစံု၊နည္းပညာ အသိုက္အ၀န္း စံုေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
လန္ဒန္တြင္ စြန္႔ဦး တီထြင္ လုပ္ငန္းငယ္မ်ားကို နည္းပညာအား၊ အႀကံဉာဏ္ အား၊ ေငြအားျဖင့္ ေထာက္ပံ့ေပးေနေသာ Flitto အဖြဲ႕အစည္းက ေပးသည့္ ႐ံုးခန္းေလးတြင္ သူအလုပ္ စခဲ့သည္။
Flitto ကို စတင္စဥ္က သူ႔ ၀က္ဘ္ဆိုက္ ႏွင္႔ အပလီေကးရွင္းကို လူအမ်ား အာ႐ံုစိုက္လာေအာင္ ေၾကာ္ျငာဖို႔ ေငြလည္း မရွိ။ သို႔ေသာ္ မစၥတာလီသည္ ဆိုရွယ္မီဒီယာ၏ အင္အားကို ေကာင္းေကာင္း အသံုးခ်ကာ ဘာသာျပန္ ေပးမည့္ သူမ်ား ရလာေအာင္၊ ဘာသာျပန္ ၀န္ေဆာင္မႈ အလုပ္အပ္မည့္ လူမ်ား ရလာေအာင္ ႀကိဳးပမ္း ႏိုင္ခဲ့သည္။
ေလဒီဂါဂါကဲ့သို႔ ကမၻာေက်ာ္မ်ား၏ တြစ္တာပို႔စ္မ်ားကို Flitto သံုးၿပီး ဘာသာ စကား အမ်ဳိးမ်ဳိးသို႔ ဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ဆိုရွယ္ မီဒီယာသံုးသူမ်ားကို စည္း႐ံုး ေဆာ္ၾသ ခဲ့သည္။ ကမၻာေက်ာ္ အႏုပညာရွင္မ်ား၏ ပို႔စ္မ်ားျဖစ္ေသာေၾကာင့္ လူစိတ္၀င္စားမႈ မ်ားသည့္ အတြက္ Flitto ပါ ၾကားက လူသိမ်ား လာေတာ့သည္။ မစၥတာလီ၏ ဗ်ဴဟာ အလုပ္ ျဖစ္ခဲ့သည္။ ဘာသာျပန္ ေပးမည့္လူမ်ား ကမၻာ တစ္၀န္း တိုးပြား လာသည္။ ဘာသာျပန္ ၀န္ေဆာင္မႈကို အခေၾကးေငြေပး၍ အလုပ္အပ္သူေတြ တိုးလာသည္။
ယခုအခါ Flitto ကို ဆိုးလ္တြင္ ႐ံုး ခ်ဳပ္ ထားရွိၿပီ ျဖစ္သည္။ အခ်ိန္ျပည့္ ၀န္ထမ္း (၃၄)ေယာက္သာ ရွိသည့္တိုင္ ဘာသာျပန္ေပးဖို႔ Flitto တြင္ ေန႔စဥ္ အလုပ္အပ္မႈေပါင္း (၁၇၀၀၀) ေလာက္ အထိ ရွိေနသည္။ ထိုဘာသာျပန္ အလုပ္အပ္သည္မ်ားကို Flitto တြင္ ဘာသာျပန္သူ အျဖစ္ စာရင္း ေပးထားေသာ ကမၻာတစ္၀န္းမွာ လူတစ္သန္းေက်ာ္က ကိုယ္စီ ကိုယ္စီ ဘာသာျပန္ ေပးၾကမည္ ျဖစ္သည္။
စာတစ္ေၾကာင္း ႏွစ္ေၾကာင္းေလာက္ ဘာသာျပန္ေပးဖို႔ အလုပ္အပ္သူ ရွိသလို၊ ထုလိုက္ ထည္လိုက္ အလုပ္အပ္သည့္ စီးပြား လုပ္ငန္းႀကီးမ်ားလည္း ရွိသည္။ ဘာသာ ျပန္သူမ်ားကိုလည္း အရည္အေသြးကို လိုက္၍ အမွတ္ေပး အဆင့္ သတ္မွတ္သည္။ စုစုေပါင္း အဆင့္ ငါးဆင့္ ခြဲျခား သတ္မွတ္သည္။
Flitto ကို လူစိတ္၀င္စားမႈ ပိုမ်ား လာေစရန္ အတြက္ အြန္လိုင္း စတိုးကိုလည္း တြဲဖြင့္ ထားသည္။ အ၀တ္အစားမွ အစ အိုင္ဖုန္း အဆံုး ၀ယ္ယူ ႏိုင္သည္။ အယ္ဒီတာ့ အာေဘာ္ အခန္းကိုလည္း ဖြင့္လွစ္ ထားၿပီး ကမၻာတစ္၀န္းမွ Flitto သံုးသူမ်ား၏ အေၾကာင္းမ်ား၊ ဓာတ္ပံုမ်ားကိုလည္း ေဖာ္ျပ ထားသည္။
ဘာသာျပန္သူမ်ားကို လစာေပး ခန္႔ထားျခင္း မရွိသည့္ စနစ္ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ ၀န္ေဆာင္ခကိုလည္း ေလွ်ာ့ခ်ေပး လိုက္ႏုိင္သည့္ အားသာခ်က္ ရွိသည္ဟု မစၥတာလီက ေျပာသည္။ Google Translate ကဲ့သို႔ေသာ ကြန္ပ်ဴတာ ဘာသာျပန္ ေဆာ့ဖ္၀ဲမ်ားေၾကာင့္ သူ႔လုပ္ငန္းကို လူေတြ အားမကိုးေတာ့မွာ မစိုးရိမ္ဘူးလားဟု ေမး ၾကည့္ရာ စိုးရိမ္မႈ လံုး၀မရွိေၾကာင္း၊ လူသားမ်ားက ဘာသာျပန္ျခင္း လိုမ်ဳိး အေသးစိတ္ တိက်၍ အသက္ပါ ေခ်ာေမြ႔ေသာ ဘာသာျပန္မႈမ်ဳိးကို ေဆာ့ဖ္၀ဲမ်ားက မည္သည့္အခါမွ် ေရးသားေပးႏုိင္လိမ့္မည္ မဟုတ္ဟု မစၥတာလီက ေျပာသည္။
တျခားလူေတြကို ဘာအႀကံေပးခ်င္လဲ။
ကိုယ္ပိုင္လုပ္ငန္း လုပ္လုိသူမ်ားကို အႀကံေပးခ်င္သည္မွာ အလုပ္က ကိုယ့္ဘ၀ တစ္ခုလံုးကို လႊမ္းမိုးသြားႏုိင္တာ သတိထားဖို႔ ျဖစ္သည္ဟု မစၥတာလီက ေျပာသည္။
“ကၽြန္ေတာ့္ထက္ အငယ္ေတြက ကၽြန္ေတာ့္ဆီ လာၿပီး ဆိုင္မြန္ေရ- က်ဳပ္ ကိုယ္ပိုင္ လုပ္ငန္းတစ္ခု ထူေထာင္ရင္ ေကာင္းမလား၊ အႀကံေပးပါဦးလို႔ ေမးလာရင္ မလုပ္နဲ႔ ကိုယ့္လူ၊ မလုပ္နဲ႔၊ စိတ္ဖိစီးမႈ သိပ္မ်ားတယ္ေနာ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ အၿမဲ သတိေပးတယ္” ဟု ဆိုင္မြန္က ေျပာျပသည္။
စိတ္ဖိစီးမႈ ဒဏ္ခံဖို႔ အသင့္ ရွိပါသည္ ဆိုသူမ်ားကိုကား ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ယံုၾကည္မႈ အျပည့္ျဖင့္ အိပ္မက္ေနာက္ကို လိုက္ဖို႔ တိုက္တြန္း ျဖစ္ေၾကာင္းလည္း မစၥတာလီက ေျပာသည္။
“ကိုယ္ပိုင္ အလုပ္လုပ္တာ စိတ္ဖိစီးမႈ သိပ္မ်ားတာ အမွန္ပဲ။ ဒါေပမဲ့ အားသာခ်က္က ေန႔တိုင္း ကိုယ့္ဘ၀ကို ကိုယ့္လက္ထဲ ကိုယ္ကိုင္ၿပီး ေလွ်ာက္လွမ္းခြင့္ ရတယ္။ ကိုယ့္ဘ၀ကို ကိုယ့္စိတ္ႀကိဳက္ ေနခြင့္ရတယ္ ဆိုၿပီး ေက်နပ္တဲ့စိတ္ ျဖစ္ေနတာပဲ” ဟု မစၥတာလီက ေျပာၾကား သြားသည္။
messenger

No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။