"ဒါဟာ တိုင္းျပည္ကေပးအပ္တဲ့တာဝန္ပါ... အခု ကၽြန္ေတာ္စာမူလာအပ္ပါတယ္"
--- ၁၉၇၅ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္က အခ်ိန္၁ဝႏွစ္အသံုးျပဳၿပီး တ႐ုတ္စာနဲ႔ ႏိုင္ငံျခားဘာသာ(၁၆ဝ)မ်ဳိးကို အဘိဓာန္ထုတ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့တယ္။ ၁၉၇၈ခုႏွစ္မွာ Che Hong Cai ဆိုတဲ့လူက Pashto ဘာသာအဘိဓာန္ကို တာဝန္ယူလိုက္တယ္။ အခက္အခဲအမ်ဳိးမ်ဳိးကိုေက်ာ္ျဖတ္ၿပီးေနာက္ ႏွစ္ေပါင္း ၃၆ႏွစ္အၾကာ ၂ဝ၁၄ခုႏွစ္မွာ စကားလံုး (Headword) ၅ေသာင္းပါတဲ့ အဘိဓာန္ကိုပံုႏွိပ္ဖို႔ အသင့္ျဖစ္ခ်ိန္မွာ အထက္ပါစကားကို သူေျပာလိုက္တာျဖစ္ပါတယ္။ ပံုႏွိပ္ဝန္ထမ္းေတြက တိုင္းျပည္မွာ ဒီလို "တာဝန္"႐ွိမွန္းေတာင္ မသိခဲ့ပါဘူး။ အာဖဂန္နစၥတန္စကား Pushtu-တ႐ုတ္အဘိဓာန္ကို ဒီႏွစ္ထဲမွာ ထုတ္ေဝမယ္လို႔ သိရပါတယ္။
*** တစ္ေန႔က ဆရာလင္းဦး(စိတ္ပညာ)ေရးတဲ့ status ကို ကၽြန္မဖတ္ခဲ့မိတယ္။ တ႐ုတ္ကလူေတြ ျမန္မာစာ၊ စကားကို ေကာင္းေကာင္းေျပာတတ္ ဖတ္တတ္တဲ့အေၾကာင္းေပါ့။ သူတို႔က ျပင္ဆင္ၿပီးေတာ့ကိုလာတယ္လို႔ ေကာ္မန္႔တခ်ဳိ႕ေရးတာလည္း ေတြ႔ခဲ့ရတယ္။ ကၽြန္မသိရသေလာက္ တ႐ုတ္က သူတို႔အိမ္နီးခ်င္းႏိုင္ငံ အားလံုးက စာေတြကို တတ္ၾကတဲ့လူေတြမ်ားတယ္။ သူတို႔ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ႐ု႐ွားဘာသာျပန္ေတြကို ကၽြန္မ မၾကာခဏဖတ္ရဖူးတယ္။ တျခားတိုင္းျပည္က စာေတြကိုလည္း ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဘာသာျပန္ထားၾကတာ ေတြ႔ရတယ္။ ဘာသာစကားမ်ားမ်ားတတ္ေလ လူအလိမ္မခံရေလလို႔ ကၽြန္မထင္တယ္... အထူးသျဖင့္ အိမ္နီးခ်င္းႏိုင္ငံကစာ၊ စကားေတြကို တတ္ထားရင္ ပိုေကာင္းတယ္လို႔ ျမင္မိပါတယ္။ ႏိုင္ငံျခားဘာသာ(၁၆ဝ)မ်ဳိးနဲ႔ တ႐ုတ္စာ အဘိဓာန္ကို ၁၉၇၅ခုႏွစ္ကတည္းက ျပင္ဆင္ခဲ့တယ္ဆိုကတည္းက သူတို႔ဘယ္ေလာက္ထိ နယ္ခ်ဲ႕မယ္ဆိုတာ ႀကိဳတင္တြက္ခ်က္ထားၿပီးခဲ့ပံုရတယ္။ း)
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။