အမ်ိဳးသမီး အခြင့္အေရးနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ ေမးခြန္းထုတ္စရာေတြ တပံုႀကီးရွိေနတဲ့ အာရပ္ကမၻာမွာ ေအာင္ျမင္တဲ့ အမ်ိဳးသမီး တစ္ဦး ျဖစ္လာဖို႔ဆိုတာ မလြယ္ပါဘူး။ အီရတ္ႏိုင္ငံက “ဂူလာလာ ႏိုရိ (Gulala Nouri)” ဟာ ေအာင္ျမင္တဲ့ အမ်ိဳးသမီး ကဗ်ာဆရာ တစ္ဦးသာမက စာနယ္ဇင္း၊ ရုပ္ျမင္သံၾကား၊ အဖြဲ႔အစည္းေတြ၊ ကုမၸဏီေတြမွာ အေရးပါတဲ့ ေနရာေတြကေန တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနခဲ့သူ တစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဂူလာလာဟာ အီရတ္ႏိုင္ငံက စာေရးဆရာမ်ားသမဂၢ၊ စာနယ္ဇင္းအစည္းအရုံးနဲ႕ အီရတ္ဘာသာျပန္သူမ်ား သမဂၢတို႔မွာ တက္ၾကြတဲ့ အဖြဲ႔ဝင္ တစ္ေယာက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။ အီရတ္ႏိုင္ငံတြင္းနဲ႕ အျခားႏိုင္ငံတကာမွာ က်င္းပတဲ့ စာေပပြဲေတာ္ေတြမွာလည္း ပါဝင္ဆင္ႏႊဲခဲ့ပါတယ္။
ဂူလာလာဟာ သူမရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ကဗ်ာစုစည္းမႈ စာအုပ္ ၄အုပ္၊ ဆုိဗီယက္ကဗ်ာဆရာ ဗီဆိုစကီ (Vysotsky) ရဲ႕ ဘဝနဲ႕ကဗ်ာေတြကို ရုရွားဘာသာကေန အာရဘီ ဘာသာကို ျပန္ဆိုတဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္ ၁အုပ္ နဲ႔ ရုရွားဘာသာကေန ကာဒီ ဘာသာကို ျပန္ဆိုတဲ့ စာအုပ္ ၁အုပ္ ထုတ္ေဝခဲ့ၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ အဒီ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ၂ အုပ္ဟာ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ပိုလန္ႏိုင္ငံက စာေပပြဲေတာ္မွာ best product ဆုကို ရရွိခဲ့ပါတယ္။ ဂူလာလာရဲ႕ ပထမဆံုးေသာ ဝတၳဳတို စုစည္းမႈစာအုပ္နဲ႔ ဆဒန္ဟူစိန္လက္ထက္က ဓာတုေပါက္ပြဲမႈတစ္ခုအေၾကာင္းျဖစ္တဲ့ Halabja Disaster အေၾကာင္းကို ကာဒီ ကေန အဂၤလိပ္ကို ျပန္ထားတဲ့ ဘာသာျပန္ ဝတၳဳတိုစာအုပ္တို႔ကို မၾကာမီထုတ္ေဝမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဂူလာလာရဲ႕စာေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ပါရွန္း၊ ရုရွား၊ မြန္ဂိုလီးယန္း စသည္ျဖင့္ ဘာသာစကား အေတာ္မ်ားမ်ားကို ျပန္ဆိုခဲ့ၾကပါတယ္။
ဂူလာလာဟာ အီရတ္ႏိုင္ငံမွာ ရင္ဆုိင္ေတြ႕ခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲႀကီး ၃ ပြဲလံုးကို မ်က္ျမင္ေတြ႔ႀကံဳ ျဖတ္သန္းခဲ့တဲ့ မ်ိဳးဆက္တစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီစစ္ပြဲေတြကေတာ့ အီရန္-အီရန္စစ္ပြဲ၊ အီရတ္-ကူဝိတ္ စစ္ပြဲနဲ႔ အခုေနာက္ဆံုး ဆဒန္ဟူစိန္ကို ဖယ္ရွားခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲတို႔ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီစစ္ပြဲေတြအားလံုးကို ျဖတ္သန္းခဲ့ရတဲ့ စာေရးဆရာမ်ိဳးဆက္ေတြရဲ႕ စာေပေတြကို အဲဒီကာလရဲ႕ သက္ရွိ ပညာတတ္ သက္ေသခံေတြလို႔ တင္စားၾကတယ္လို႔ ဂူလာလာက ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။
အမ်ိဳးသမီးေတြအေပၚမွာ တင္းက်ပ္တဲ့ ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြကို ဆန္႔က်င္ခဲ့တဲ့ ဂူလာလာ ဟာ အသက္ တစ္ဆယ့္ရွစ္ႏွစ္ အရြယ္ကတည္းက သူ႔ဇာတိ ကာကတ္ၿမိဳ႕ကေန ထြက္လာၿပီး ဘဂၢဒက္မွာ မိမိဘာသာ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ေနထုိင္ခဲ့တယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ၿမိဳ႕ေတာ္ ဘဂၢဒက္မွာ ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ေရာ သတင္းေထာက္အျဖစ္ပါ လုပ္ကိုင္ေနတုန္း ဆဒန္ဟူစိန္အတြက္ ဘုန္းေတာ္ဘြဲ႕ကဗ်ာ ေရးေပးဖို႔ သူ႔ကို အထက္လူႀကီးက ခိုင္းလာတာကို ႀကံဳခဲ့ဖူးပါတယ္။ ဂူလာလာက မေရးခ်င္ေၾကာင္း ေျပာေတာ့ ဒါဆို မေရးခ်င္ဘူးဆိုတာကို စာနဲ႔ေရး လက္မွတ္ထိုးၿပီး ေျပာရမယ္တဲ့။ လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ အသက္ဆိုတာ စကၠန္႔ပိုင္းအတြင္း ဖက္ရြက္လို ေၾကြသြားႏိုင္တဲ့ေနရာမွာ ဂူလာလာဟာ အခက္အခဲႀကံဳရေတာ့တယ္။ အဲဒီစာကုိ ေရးဖို႔ ေန႕ေရႊ႕ညေရႊ႕ အခ်ိန္ဆြဲၿပီး ေနာက္ေတာ့ သူအိမ္ေထာင္ျပဳေတာ့မယ္ လို႔ ညာေျပာၿပီး အလုပ္က ထြက္လာခဲ့တယ္။
ဂူလာလာရဲ႕ဘဝမွာ အလွည့္အေျပာင္းေတြ အမ်ားႀကီးပါ။ ေနရာေတြလည္း အေတာ္မ်ားမ်ား ေျပာင္းေရႊ႔ေနထုိင္ခဲ့တယ္။ ေအာင္ျမင္လာတာနဲ႔အမွ် ၿခိမ္းေျခာက္မႈေတြလည္း ႀကံဳေတြ႔ခဲ့ရတယ္။ တစ္ခါကေတာ့ ဘဂၢဒက္ၿမိဳ႕မွာ တကၠစီစီးလာတုန္း သူ႔ေနာက္ကို လက္နက္ကိုင္လူတစ္ခုက လိုက္ခဲ့တယ္။ ပါးနပ္တဲ့ ကားဒရိုင္ဘာရဲ႕ ကူညီမႈေၾကာင့္ အသက္ေဘးက လြတ္ေျမာက္ခဲ့ရတယ္။ အဲဒီေနာက္ ယူကရိန္းႏိုင္ငံမွာ ပညာဆက္သင္ခဲ့ပါတယ္။ လတ္တေလာမွာေတာ့ သူ႕ရဲဲ႕ ပီအိတ္ခ်္ဒီ ပါရဂူဘြဲ႔ကို အၿပီးသတ္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနပါတယ္။
ဂူလာလာရဲ႕ လက္ရာေတြကို မတင္ျပခင္ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ သူေျဖခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးကို ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ေမးခြန္းေတြကို ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
ေမး။ ။ ဆရာမက ဘယ္ေဒသကပါလဲ။ ဘယ္လိုႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီးေတာ့ အခု ဘယ္ေနရာမွာ ေနထုိင္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ ကၽြန္မက အီရတ္-ကာဒစ္စတန္ ေဒသကပါ။ ကာဒစ္စတန္ေဒသဆိုတာ အီရတ္ႏိုင္ငံထဲက ကိုယ္ပိုင္အုပ္ခ်ဳပ္ခြင့္ရ ေဒသတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ အေရွ႕ဘက္မွာ အီရန္ႏိုင္ငံ၊ ေျမာက္ဘက္မွာ တူရကီႏိုင္ငံ၊ အေနာက္ဘက္မွာ ဆီးရီးယားႏိုင္ငံနဲ႔ ေတင္ဘက္မွာေတာ့ အီရတ္ႏိုင္ငံထဲက အျခားေဒသေတြနဲ႕ နယ္နိမိတ္ခ်င္း ထိစပ္ေနပါတယ္။ အီရတ္ဖြဲ႔စည္းပံု အေျခခံဥပေဒ အသစ္မွာ အီရတ္-ကာဒစ္စတန္ကို အီရတ္ရဲ႕ ဖယ္ဒရယ္ေဒသတစ္ခုလို႔ အဓိပၸာယ္ သတ္မွတ္ထားပါတယ္။ အာရဘီဘာသာနဲ႔ ကာဒီဘာသာကိုလည္း ရုံးသံုးဘာသာစကားေတြအျဖစ္ ပူးတြဲသတ္မွတ္ထားပါတယ္။ အမ်ိဳးသားေရးဝါဒီနဲ႔ ဘာသာေရးကိုင္းရိႈင္းသူေတြ အမ်ားႀကီးရွိၿပီး အာရပ္လူမ်ိဳးႀကီးဝါဒ ထြန္းကားေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ကာကပ္ေဒသမွာ ႀကီးျပင္းခဲ့ရပါတယ္။ (အာရပ္လူမ်ိဳးႀကီးဝါဒ ဆိုတာ ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ ကာဒီ ဘာသာစကားကို သင္ခြင့္မရတာ၊ ၿပီးေတာ့ ကာ့ဒ္လူမ်ိဳးေတြကို ၿမိဳ႕ျပင္ထြက္ေစၿပီး အာရပ္မိသားစုေတြရဲ႕ အိမ္ေတြ ေျမေတြကို ၿမိဳ႕ထဲမွာ ေနရာခ်လာတာပါ။) အဲဒီလို လူမ်ိဳးေရးဝါဒကို အာဏာရွင္ ဆဒန္ဟူစိန္က မ်ိဳးေစ့ခ်ခဲ့တာပါ။
ေမး။ ။ဆရာမက အခ်ိန္ျပည့္စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ပါသလား။ မဟုတ္ခဲ့ဘူးဆိုရင္ တျခားဘာေတြမ်ား လုပ္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။တကယ္ေတာ့ ကၽြန္မတို႔ႏိုင္ငံမွာ အခ်ိန္ျပည့္စာေရးဆရာဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္း မရွိပါဘူး။ ေသခ်ာတာေပါ့။ ကၽြန္မ ရွင္သန္ေနထိုင္ဖို႔ (စာေရးျခင္းအျပင္)တျခားအလုပ္တစ္ခု လုပ္သင့္တယ္ေလ။ ကၽြန္မ မီဒီယာလုပ္ငန္းေတြမွာ (ရုပ္ျမင္သံၾကားေရာ၊ သတင္းနဲ႔စာနယ္ဇင္းမွာေရာ) လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ အခုေလာေလာဆယ္ေတာ့ ကာဒစ္စတန္ေဒသရဲ႕ အာေဘလ္ ၿမိဳ႕မွာရိွတဲ့ High Commotion of Erbil Citadel Revitalization ရဲ႕ လူထုဆက္ဆံေရးနဲ႔ မီဒီယာ ဌာနမွာ လုပ္ေနပါတယ္။ (အဲဒီ ေနရာဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၆၀၀၀ ကတည္းက အခုအထိ လူေနထိုင္မႈ မျပတ္ခဲ့တဲ့ ကမၻာ့အေဟာင္းဆံုး ၿမိဳ႕လို႔ သတ္မွတ္ခံရပါတယ္။) အဲဒီအျပင္ Berma Company ရဲ႕ ေဆာက္လုပ္ေရးနဲ႔ ရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံမႈဌာနမွာ လူထုဆက္ဆံေရး မန္ေနဂ်ာအျဖစ္လည္း လုပ္ကိုင္ေနပါတယ္။
ေမး။ ။က်ားမျဖစ္တည္မႈနဲ႔ လူ႔အခြင့္အေရးကိစၥေတြဟာ ဆရာမရဲ႕ စာေတြထဲမွာ ထင္ဟပ္ေနပါသလား။ ဘယ္လိုမ်ား ထင္ဟပ္ေနပါသလဲ။
ေျဖ။ ။က်ားမျဖစ္တည္မႈနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ေတာ့ ကၽြန္မ စၿပီး စာေရးခ်ိန္မွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေယာက်ၤားလား မိန္းမလားဆိုတာ မွန္ထဲမွာေရာ ကၽြန္မရဲ႕အတြင္းစိတ္ထဲမွာေရာ ျပန္မၾကည့္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မဟာ မိန္းမတစ္ေယာက္ ျဖစ္ျခင္းနဲ႔ မိန္းမတစ္ေယာက္ရဲ႕ အေတြ႔အႀကံဳေတြအားလံုး အတြက္ကို ဂုဏ္ယူပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မရဲ႕ တကယ့္ဘဝျဖစ္တဲ့ “မိန္းမတစ္ေယာက္ရဲ႕ အခြင့္အေရး” လို႔ မေျပာခင္မွာ ကၽြန္မက “လူသားတစ္ေယာက္ရဲ႕ အခြင့္အေရး” ဆိုတာကို အရင္ေျပာခ်င္သူပါ။ ကၽြန္မတုိ႔ ျဖတ္သန္းေနရတဲ့ ေမာ္ဒန္ေခတ္ရဲ႕ ၾကမ္းတမ္းမႈေတြကို ရင္ဆိုင္ေနရခ်ိန္ စာေရးသားျခင္းရဲ႕ အခန္းက႑ဆိုတာကုိ ေမးခြန္းထုတ္တဲ့ေနရာမွာ လူ႕အခြင့္အေရး တက္ၾကြလႈပ္ရွားသူအျဖစ္ဟာ ကၽြန္မဘဝထဲကို နက္နက္ရိႈင္းရိႈင္း ထိုးေဖာက္ေနပါတယ္။ အဲဒါေတြအားလံုးဟာ ကၽြန္မကိုကၽြန္မ ျပန္ျမင္တဲ့ ဖီေလာ္ေဆာ္ဖီရဲ႕ အစိတ္အပိုင္းေတြျဖစ္သလို ေနာက္ဆံုး ကၽြန္မေရးသားတဲ့ စာေတြထဲအထိ ေရာက္ရွိေနပါတယ္။
ေမး။ ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႕အတြက္ ဆရာမ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ကၽြန္မ အသက္ရွဴဖို႔ စာေရးပါတယ္။ ကၽြန္မဟာ ကၽြန္မကိုယ္တိုင္ျဖစ္ဖို႔ စာေရးပါတယ္။ စာေရးျခင္းဟာ မွန္ကန္စြာ ေနထုိင္မႈအတြက္ ကၽြန္မရဲ႕ ေခါင္း၊ အသည္းႏွလံုးနဲ႕ ကိုယ္ခႏၶာကို မွ်တေအာင္ ခ်ိန္ညွိေပးပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ ခံစားခ်က္ေတြဟာ လယ္ဗယ္အမ်ိဳးမ်ိဳးၾကားမွာ တုိက္ခိုက္ေနၾကပါတယ္။ စာေရးျခင္းဟာ အဲဒါေတြကို ေျဖရွင္းႏိုင္တဲ့ ပိြဳင့္တစ္ခုကို ေရာက္ေစပါတယ္။ သူတို႔ၾကားမွာ ရွင္းလင္းျပတ္သားၿပီး ျမင္ရတဲ့ မ်ဥ္းေတြဆြဲေပးပါတယ္။ ဒီေတာ့ စာေတြထဲမွာ ကၽြန္မရဲ႕ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုကို ထားခဲ့ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ ဘဝကို ေရွ႕ဆက္ေစပါတယ္။ အဲဒါဟာ ကၽြန္မကို ဗဟုသုတနဲ႔ ေနာက္ထပ္အဆင့္ ေဖ်ာ္ေျဖမႈအသစ္ေတြကို ေပးေစပါတယ္။ ကၽြန္မအတြက္ေတာ့ စာေရးျခင္းဆိုတာ အထူးသျဖင့္ ကဗ်ာေရးျခင္းဟာ သိပ္ကို အဆင့္ျမင့္တဲ့ပံုစံနဲ႕ ေဖ်ာ္ေျဖမႈတစ္ခုပါ။ ေနာက္ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မဟာ မာယာမ်ားတဲ့ ကမၻာမွာ ရႈံးနိမ့္ေနတဲ့ တိုက္ခိုက္သူတစ္ဦး ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ စာေရးပါတယ္။
ေမး။ ။ ဆရာမဟာ IWP ကို ဘယ္လိုေရာက္လာခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ အီရတ္က တျခားၿမိဳ႕ေတြမွာရွိတဲ့ စာေရးဆရာေတြနဲ႕ ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ ကၽြန္မရဲ႕ဇာတိၿမိဳ႕ ကာကပ္မွာရွိတဲ့ အေမရိကန္ ေကာင္စစ္ရုံးက ကၽြန္မရဲ႕ နာမည္ကို ေလွ်ာက္လႊာတင္လိုက္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ အုိင္အိုဝါတကၠသိုလ္ရဲ႕ အစီအစဥ္မွာ အီရတ္ႏိုင္ငံကို ကိုယ္စားျပဳဖို႔အတြက္ ဘဂၢဒက္ၿမိဳ႕မွာရွိတဲ့ အေမရိကန္သံရုံးက ကၽြန္မကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္က အတည္ျပဳၿပီးတဲ့အခါ ကၽြန္မ ဒီကိုေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။
ေမး။ ။ဒီအစီအစဥ္ မွာ ဘာေတြပါဝင္ဖို႔ စိတ္ကူးႀကံစည္ ထားခဲ့ပါသလဲ။ တကယ့္တကယ္ အုိင္အိုဝါကို ေရာက္လာေတာ့ ဘာေတြလုပ္ျဖစ္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ဒီခရီးအတြက္ ကၽြန္မရဲ႕အျမင္ေတြကို စာအုပ္တစ္အုပ္ေရးဖို႔ စိတ္ကူးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕အေၾကာင္း၊ ဒီမွာ ကၽြန္မတို႔ ပါဝင္ခဲ့တဲ့ စာေပလႈပ္ရွားမႈေတြအေၾကာင္းနဲ႕ အုိင္အိုဝါကေနတဆင့္ ေတြ႔ႀကံဳခဲ့ရတဲ့ အေမရိကန္ ေမာ္ဒန္စာေပအေၾကာင္း စတာေတြပါ။ ၂၀၁၂ IWP မွာပါဝင္တဲ့ ကဗ်ာဆရာတခ်ိဳ႕ရဲ႕ ကိုယ္ေရးအထုပၸတၱိအက်ဥ္းနဲ႕ သူတို႔ရဲ႕ ကဗ်ာတခ်ိဳ႕ကို အာရဘီဘာသာကို ျပန္ဆိုေနပါတယ္။ အဲဒီအျပင္ ကၽြန္မရဲ႕ ငါးအုပ္ေျမာက္ ကဗ်ာစုစည္းမႈအတြက္ ကဗ်ာအသစ္ေတြ ေရးေနပါတယ္။
ေမး။ ။ ဆရာမ ေနထုိင္တဲ့ ေနရာေတြရဲ႕ စာေပျမင္ကြင္းကို ေျပာျပႏိုင္မလား။
ေျဖ။ ။ ဒီေမးခြန္းကို ေျဖဖို႔အတြက္ စာအုပ္တစ္အုပ္စာေလာက္ ေရးဖို႔လိုမယ္။ ကၽြန္မ ႏိုင္ငံေတြအမ်ားႀကီးနဲ႕ ၿမိဳ႕ေတြအမ်ားႀကီးမွာ ေနထိုင္ခဲ့ပါတယ္။ ဘယ္ေနရာကို ေျပာျပေစခ်င္တာပါလိမ့္။
ေမး။ ။ အီရတ္မွာ စာေပပြဲေတာ္ေတြ ဘယ္ေလာက္ မၾကာခဏ က်င္းပပါသလဲ။ ဘာေတြကို အဓိကထားၿပီး က်င္းပေလ့ရွိပါသလဲ။ ဥပမာ ကဗ်ာ၊ သုတ၊ အေထြေထြအႏုပညာ စသည္ျဖင့္ေပါ့။
ေျဖ။ ။ပြဲေတာ္ေတြက အမ်ားႀကီးပါ။ အေျခခံက်တဲ့ တစ္ခုကေတာ့ မာဘစ္ ပြဲေတာ္ျဖစ္ပါတယ္။ အီရတ္ေတာင္ပိုင္း ဘဆရာၿမိဳ႕မွာ က်င္းပပါတယ္။ အဲဒါဟာ ကဗ်ာကို အဓိကထားၿပီး က်င္းပတဲ့ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မအခုေနထုိင္ေနတဲ့ အီရတ္ေျမာက္ပိုင္းက ကာဒစ္စတန္ေဒသမွာေတာ့ ႏိုင္ငံတကာ ပြဲေတာ္ေတြ အမ်ားႀကီးက်င္းပပါတယ္။ ကဗ်ာ၊ ရုပ္ရွင္၊ အက၊ စာအုပ္ျပပြဲ၊ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိတဲ့ စာေပတိုက္ေတြရဲ႕ ပြဲေတာ္၊ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႕ စီးပြးေရးဆုိင္ရာ ျပပြဲေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။
ေမး။ ။ျပည္တြင္း စာေပဆုေတြ ရိွပါသလား။ ဒီဆုေတြ ရဖုိ႔ ဘယ္ဘာသာစကားေတြနဲ႔ ယွဥ္ၿပိဳင္ရပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ စာေပဆုေတြ ရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သိပ္ေတာ့ အားမေကာင္းပါဘူး။ အီရတ္မွာ ေနထိုင္တဲ့ ဘယ္ႏိုင္ငံသားမဆို သူတို႔ရဲ႕ ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးပိုင္ခြင့္ရွိပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ စီစဥ္သူေတြ ဆႏၵရွိသလို ဆုေတြ ခ်ီးျမွင့္ႏိုင္ပါတယ္။
ေမး။ ။အီရတ္စာေပမွာ အမ်ိဳးသမီးေတြရဲ႕ ပါဝင္မႈက ဘယ္လိုမ်ားရွိပါသလဲ။
ေျဖ။ ။အီရတ္ဟာ အမ်ိဳးသားလႊမ္းမိုးတဲ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းပါ။ ဒါဟာ စာေပက႑မွာလည္း သက္ေရာက္မႈရွိပါတယ္။ အမ်ိဳးသားေတြနဲ႔စာရင္ အမ်ိဳးသမီးပါဝင္မႈက အရမ္းနည္းပါတယ္။ သိပ္ေကာင္းတဲ့ အမ်ိဳးသမီး စာေရးဆရာေတြကလည္း အခုအခ်ိန္မွာ အီရတ္ႏိုင္ငံျပင္ပမွာ ေရာက္ေနၾကပါတယ္။ ဒါဟာ တကယ့္ကို ဝမ္းနည္းစရာပါ။ စာေရးဆရာမ အသစ္တစ္ေယာက္ ေပၚလာတယ္ဆိုရင္ ကၽြန္မတို႔ဟာ သူ ဆက္ၿပီး စာေရးလိမ့္မယ္ ဖန္တီးမႈေတြ လုပ္ေတာ့မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သိပ္မၾကာဘူး ေပ်ာက္သြားေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီလို သူထြက္သြားျဖစ္ဖို႔အတြက္ လူမႈေရး အေၾကာင္းျပခ်က္ေတြ အမ်ားႀကီးရွိလိမ့္မယ္လို႔ ကၽြန္မထင္ပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ခါက်ေတာ့လည္း စာေပနယ္မွာ အမ်ိဳးသမီးေတြ ပါဝင္လာၾကရင္ မီးေမာင္းထိုးေပး ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ရဲ႕ အေျခခံကိုက သိပ္ၿပီး ဖန္တီးမႈ အားမေကာင္းရင္လည္း ၾကာရွည္မခံတတ္ပါဘူး။
ေမး။ ။ဆရာမတို႔ႏိုင္ငံမွာ ကဗ်ာကို က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္ အသံထြက္ၿပီး ဖတ္ေလ့၊ ရြတ္ဆို္ေလ့၊သရုပ္ေဖာ္ေလ့ ရွိၾကပါသလား။ ရိွခဲ့တယ္ဆိုရင္ အဲဒါဟာ ေခတ္ၿပိဳင္လႈပ္ရွားမႈ တစ္ရပ္လား၊ ယဥ္ေက်းမႈ ထံုးတမ္းစဥ္လာမွာ ပါခဲ့လို႔ ဆက္ရြတ္ေနၾကတာလား။
ေျဖ။ ။မ်ားေသာအားျဖင့္ ကဗ်ာကို အသံထြက္ၿပီး ရြတ္ၾကပါတယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း ျပဇာတ္လို သရုပ္ေဖာ္ၾကပါတယ္ (အေတာ္ေတာ့ ရွားပါတယ္)။ ကဗ်ာရြတ္ျခင္း ဟာ အီရတ္မွာ ေခတ္ၿပိဳင္လႈပ္ရွားမႈအေနနဲ႔ေတာ့ မရွိပါဘူး။ ျပင္သစ္ႏိုင္ငံက လူဒက္ဗ္မွာ ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာပြဲေတာ္တစ္ခုကို တက္ခဲ့ေတာ့မွ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ နည္းလမ္းေတြနဲ႔ အလြန္ကို ေခတ္မီတဲ့ ကဗ်ာရြတ္ပံုေတြနဲ႔ လူေတြစုေဝးနားေထာင္ၾကတဲ့ ေခတ္ၿပိဳင္ ကဗ်ာရြတ္ပြဲေတြကို ျမင္ဖူးတာပါ။ ဥပမာ ေတာအုပ္ထဲမွာ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာရြတ္ေနတုန္း နားေထာင္သူေတြက ေနေရာင္ထဲမွာ လဲေလ်ာင္းေနတာ၊ ကၽြန္မတို႔က တံတားေလးေပၚမွာ ရြတ္ေနတံုး နားေထာင္သူေတြက ကုလားထုိင္မွာထုိင္ေနတာ၊ ျမစ္ကမ္းေဘးမွာ နားနားေနေနထုိင္ေနတာ၊ ျဖတ္သန္းသြားလာေနတဲ့ ခရီးသြားေတြက လာနားေထာင္တာ၊ အဲဒါေတြက တကယ့္ကို အံ့ၾသစရာပါ။
ေမး။ ။ဆရာမက ဘယ္ဘာသာစကားေတြနဲ႔ စာေရးသားပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ကၽြန္မ အာရဘီ ဘာသာနဲ႔ ေရးပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေတာ့ ေရးခဲပါတယ္။ ကာဒီဘာသာနဲ႔လည္း ေရးတာရွားပါတယ္။ ဆိုလိုခ်င္တာက ကၽြန္မ ကဗ်ာေတြနဲ႔ ဝတၳဳတိုေတြကို ေရးရင္ အာရဘီ သာနဲ႔ တိုက္ရိုက္ေရးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘသာျပန္ရင္ေတာ့ ကာဒီဘာသာကေေန အာရဘီ နဲ႔ အဂၤလိပ္ကို ျပန္ပါတယ္။ ကၽြန္မက ရုရွားဘာသာစကားကေန ကာဒီနဲ႕ အာရဘီ လိုလည္း ျပန္ပါတယ္။
ေမး။ ။ဆရာမရဲ႕ စာေပေတြကို လႊမ္းမိုးတဲ့ စာေရးဆရာေတြ ဘယ္သူမ်ားလဲ ဘယ္ႏိုင္ငံကပါလဲ။ အမ်ားဆံုး စာေရးဆရာ ၃ ေယာက္ကို ေျပာျပပါလား။
ေျဖ။ ။အမ်ားႀကီးပဲ၊ သံုးေယာက္တည္း ေျပာျပလို႔မရဘူး။ ေျပာရရင္ စာပိုဒ္ေလး ႏွစ္ပိုဒ္ေလာက္ပဲ ဖတ္မိတာျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္မ ဖတ္မိသူတိုင္းက ကၽြန္မကို တစ္နည္းနည္းနဲ႔ လႊမ္းမိုးတာခ်ည္းပါပဲ။
ေမး။ ။ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈ ပတ္ဝန္းက်င္က ဆရာမရဲ႕ စာေတြနဲ႕ စာေရးသားႏုိင္စြမ္းအေပၚ ဘယ္လို လႊမ္းမိုးပါသလဲ။
ေျဖ။ ။အီရတ္ရဲ႕ ႏိုင္ငံေရး အေျခအေနေတြက သိပ္ကို ႀကီးမားပါတယ္။ ဒါေတြဟာ အီရတ္က စာေရးဆရာအားလံုးနဲ႕ သူတို႔ရဲ႕ စာေတြအေပၚ အေသအခ်ာကို အႀကီးအက်ယ္ လႊမ္းမိုးပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဟာ စာေရးဆရာေတြ အေနနဲ႔ အီရတ္ရဲ႕ ႏိုင္ငံေရး အေျခအေနေတြကို ကၽြန္မတို႔ စာေပေတြကတဆင့္ မွတ္တမ္းတင္ထားသလို ျဖစ္ေနတာပါ။ ၿပီးခဲ့တဲ့ အစိုးရ (ဆဒန္ဟူစိန္) ျပဳတ္က်သြားၿပီးတဲ့အခါ ဒီေန႔ေခတ္မွာ ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ စာေရးသားျခင္းရယ္ စတိုင္မ်ိဳးစံုနဲ႕ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေဖာ္ျပႏိုင္ျခင္းရယ္ဟာ ပိုလြတ္လပ္လာပါတယ္။ အီရတ္က စာေရးဆရာေတြဟာ ဖန္တီးမႈ အားမေကာင္းဘူးဆိုရင္ သူတို႔မွာ ဘယ္လိုေရးရမယ္လို႔ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ခံထားရတာ ဆိုတဲ့ အေၾကာင္းျပခ်က္မ်ိဳးေတာ့ မရွိဘူးလို႔ ကၽြန္မထင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တခ်ိဳ႕ အနီေရာင္မ်ဥ္းေတြေတာ့ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ တခ်ိဳ႕လူေတြရဲ႕ဘဝမွာ ကိုးကြယ္ယံုၾကည္မႈ ျဖစ္ေနတဲ့ ဘာသာေရး သေကၤတတစ္ခုခုကို တိုက္ခိုက္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ေမး။ ။အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္အေနနဲ႕ အခုလို ကဗ်ာစာအုပ္ ၄ အုပ္ ထုတ္ေဝႏိုင္ဖို႔ ဘယ္အရာေတြက အထူးတလည္ စိန္ေခၚမႈရွိပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ထုတ္ေဝျခင္းက တကယ္ေတာ့ စိန္ေခၚမႈ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ စာေတြကတဆင့္ ကၽြန္မကို ကၽြန္မ ဘယ္လို ေဖာ္ျပရင္ ေကာင္းမလဲလို႔ ေရြးခ်ယ္ ဆံုးျဖတ္ရတာက တကယ့္စိန္ေခၚမႈပါ။
ဂူလာလာရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲက ႏွစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။ ပထမတစ္ပုဒ္ကေတာ့ စစ္ပြဲအေၾကာင္းနဲ႔ ပတ္သက္ေနပါတယ္။ အီရတ္ႏိုင္ငံကမို႔ စစ္ပြဲအေၾကာင္း ေရးတာ မဆန္းေပမယ့္ သူ႔ခ်ဥ္းကပ္ပံုကေတာ့ စိတ္ဝင္စားစရာပါ။
________________________________________________________
အေကာင္းျမင္
ငါသူ႔ကိုအၿမဲေျပာတယ္
သူငယ္ခ်င္း
စစ္ဆိုတာ ဆံုးရႈံးမႈေတြ တသီတတန္းပဲ လို႔။
သူက ေျပာတယ္
ဒီမွာ ငါ့ဟဲလမက္ကိုၾကည့္
ထိပ္မွာ ထက္ပိုင္းျပတ္ေနၿပီ
ဒါေပမယ့္ ငါ့ေခါင္းေတာ့ က်န္ေသးတယ္ တဲ့။
ဂူလာလာ ႏိုရိ
(အီရတ္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ ဂူလာလာႏိုရိ၏ Optimism ကို အာရဘီဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ Khaled Mattawaက ျပန္ထားသည္ကို ပန္ဒိုရာက ျမန္မာဘာသာသို႔ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုပါသည္။)
ေနာက္ထပ္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကေတာ့ အခ်စ္ကဗ်ာပါ။ ဂူလာလာေျပာျပခ်က္အရ သူတုိ႔ဆီမွာ ဘာသာေရးနဲ႕ ဓေလ့ထံုးစံေတြ တင္းက်ပ္မႈေၾကာင့္ အခုလို မိန္းကေလး တစ္ေယာက္ကေန ေယာက်ၤားေလးတစ္ေယာက္ကို ဘယ္လုိခ်စ္တာ ဘယ္လို ရင္ခုန္တာ ဆိုတာမ်ိဳးကို ဖြဲ႕ႏြဲ႕ေရးရတာဟာ အလြန္ကို အႏၱရာယ္ႀကီးပါသတဲ့။ ဒီကဗ်ာမွာေတာ့ ေယာက်ၤားေလးကို ခ်စ္ပံုက သူ႔ရဲ႕ ဆဲလ္ေတြရဲ႕ ရနံ႔အထိေတာင္ စြဲလန္းတယ္ဆိုၿပီး ကဲကဲပိုပို ဆိုထားေတာ့ ဒါဟာ အီရတ္မွာေတာ့ စြန္႔စြန္႔စားစား ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။
သစၥာေဖာက္ေတြကို လႊင့္ပစ္လိုက္မယ္
ရွင့္ဆဲလ္ေတြရဲ႕ရနံ႕ ဟာ ေတာအုပ္
ဆလပ္ဗ္ဘုရင္ေတြရဲ႕ ျမင္းေတြ
အဘြားအိမ္က ဖန္ထည္ပစၥည္းေတြလို စစ္မွန္မႈ
အရုဏ္ဦးလို သန္႔စင္မႈ
စိတ္လႈပ္ရွားမႈ၊ ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ျခင္းတို႔ေပါင္းစုရာ၊ လႈံ႔ေဆာ္မႈေတြအျပည့္
ရာသီဦးမွာ ပထမဆံုး ရိတ္သိမ္းလိုက္တဲ့ လယ္သမားအသစ္စက္စက္ရဲ႕ လက္ေတြလို
ဒါမွမဟုတ္ ဂီတသေကၤတေတြကိုပဲ သိတဲ့ မင္းသားတစ္ပါးရဲ႕ လက္ေတြလို
ေပ်ာ္ရႊင္မႈ
ရွင့္ ဆဲလ္ေတြရဲ႕ သင္းရနံ႔ဟာ
အာရပ္ေရေမႊးနံ႔နဲ႕ ခ်ဳပ္လုပ္ထားတဲ့ ရြက္ဖ်င္တဲေတြ
ေႏြဦးကာလေႏွာင္းပိုင္းရဲ႕ လင္းလက္တဲ့ေန႔ေတြ
သူတို႔ေပၚမွာ မိုးေရေတြ ကခုန္သြားၿပီးခ်ိန္မွာ
ရြာထဲက ျမက္ပင္ေတြရဲ႕ ငိုက္မ်ည္းမႈ
ေပ်ာ္ရႊင္စရာ မဂၤလာေဆာင္ေတြနဲ႔ ျပည့္ေနတဲ့ အိမ္ေတြ
ရွင့္ ဆဲလ္ေတြရဲ႕ ေမႊးရနံ႔က လြတ္လပ္မႈ၊ ရင္းႏွီးေဖာ္ေရြမႈ၊ ေမြးကင္းစကေလးငယ္
အုပ္စုဖြဲ႕ ပ်ားရိုင္းေတြ
ရယ္ေမာသံေတြ၊ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ ေအာ္ဟစ္ျမဴးထူးသံေတြ
တစ္ခါတေလက်ေတာ့ ၿငိမ္သက္မႈ၊ လ်ိဳ႕ဝွက္ဆန္းၾကယ္မႈ၊ တိတ္ဆိတ္မႈ၊ သီးသန္႔ျဖစ္မႈ
ဒါမွမဟုတ္ ပန္းၿခံထဲက ခ်ံဳေတြကို ျဖတ္ညွိျခင္း
ရွင့္ ဆလပ္ဗ္ ဆဲလ္ေတြရဲ႕ အေမႊးနံ႔ဟာ
ကၽြန္မႏွာေခါင္းဝကို ျဖတ္ေျပးသြား
ကၽြန္မရဲ႕ သနားစရာ ႏွာေခါင္းေလး ရွင့္လည္ပင္းေပၚက အနံံ႕ေဖ်ာ့ေဖ်ာ့ေလးရဲ႕ေရွ႕မွာ
ဒီကဗ်ာထဲမွာေလ ကၽြန္မ ႏွာေခါင္းေလးဟာ
အနက္အဓိပၸာယ္ေတြ မွန္သမွ် ဖြင့္ဆိုျပႏိုင္တဲ့
ၿမိဳ႕ရဲ႕စာၾကည့္တိုက္ေလာက္သာ ႀကီးက်ယ္လိုက္ေစခ်င္
ေမႊးရနံ႔ေတြကေရာ တစ္ခုနဲ႔တစ္ခု ခ်စ္သြားတတ္ၾကသလားဟင္
ရွင့္ဆဲလ္ေတြရဲ႕ သင္းရနံ႔ ပူးကပ္ဖမ္းစားမႈေအာက္မွာ
အသက္မဝင္ေတာ့တဲ့ အသံုးမက်ေတာ့တဲ့ ေက်းဇူးမသိတတ္တဲ့
ကၽြန္မရဲ႕ ေရေမႊးပုလင္းေတြ
အဲဒီသစၥာေဖာက္ ေရေမႊးပုလင္းေတြကို အကုန္လႊင့္ပစ္လိုက္ေတာ့မယ္။
ဂူလာလာ ႏိုရိ
(အီရတ္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ ဂူလာလာႏိုရိ၏ I will throw out the traitors! ကို အာရဘီဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ဆရာမကိုယ္တိုင္ ျပန္ထားသည္ကို ပန္ဒိုရာက ျမန္မာဘာသာသို႔ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုပါသည္။)
ပန္ဒိုရာ
၂၉ ဒီဇင္ဘာ ၂၀၁၂
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။