စြယ္ေတာ္ရြက္ စကားလံုးမ်ား
(ဒီေဆာင္းပါးဟာ The Light of English မဂၢဇင္း မွာ ၁၉၉၅ မတ္လ မွာ ပါခဲ့တာ။ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ ၂၀ ေက်ာ္က ေရးခဲ့တဲ့စာ)
ကၽြန္ေတာ္တို႔ျမန္မာစာမွာ အစားကို "ပလုပ္ပေလာင္း" မစားနဲ႔၊ စကားကို "ဗေလာင္းဗလဲ" မေျပာသင့္ဘူူး၊ ဒီမိန္းမ ေတာ္ေတာ္ "ပလီပလာ"မ်ားတယ္ စသည္ျဖင့္ စကားလံုးတြဲေလးမ်ားရွိသလို အဂၤလိပ္စာမွာလည္း အလားတူ အသံုးေတြရွိပါတယ္။
သူတို႔ကို စကားလံုး ၂ လံုးတြဲသံုးမွ အဓိပၸါယ္ျပည့္စံုၿပီး မ်ားေသာအားျဖင့္ တစ္လံုးခ်င္းခြဲသံုးလို႔ မရႏိုင္ၾကတဲ့ အတြက္ "စြယ္ေတာ္ရြက္ စကားလံုးမ်ား" လို႔ ေခါင္းစဥ္ေပးလိုက္တာပါ။
Linguistics ပညာရွင္မ်ားက သူတို႔ကို Reduplicative words လို႔ေခၚတယ္။ ၎အသံုးမ်ားရဲ႕ ထူးျခားမႈက ကာရံတူ စကားလံုးမ်ားကို ထပ္ဆင့္သံုးထားလို႔ အသံထြက္လွၿပီး သင့္ေတာ္တဲ့အခ်ိန္မွာ အသံုးခ်တတ္ရင္ အဓိပၸါယ္ကိုပါ ေလးနက္ေစတဲ့အတြက္ မွတ္သားထားသင့္ပါတယ္။
bric-a-brac (N) ပရိေဘာဂအေဟာင္းမ်ား၊ ေႂကြထည္ပစၥည္းမ်ား စသည္ျဖင့္ တန္ဖိုးမရွိလွေသာ္လည္း စိတ္ဝင္စားစရာ ပစၥည္းေဟာင္းမ်ား
chari vari (N) ဆူညံသံမ်ား၊ ေအာ္ဟစ္သံမ်ား
dilly-dally (V) ေယာင္ခ်ာခ်ာနဲ႔ အခ်ိန္ျဖဳန္းေနသည္
ding-dong (N) ဒင္းေဒါင္ ေခါင္းေလာင္းတီးသံ။ ၎ကို Adjective အေနျဖင့္ ေအာက္ပါအတိုင္းသံုးသည္။
a ding-dong struggle
a ding-dong battle ဘတျပန္ က်ားတျပန္ တိုက္ပြဲ
fuddy-duddy (N) ဇီဇာေၾကာင္၍ ေရွး႐ိုးဆန္သူ
goody-goody (Adj/N) အျပဳအမူ စိတ္သေဘာထား ေသသပ္ေကာင္းမြန္လြန္းေအာင္ ဟန္ေဆာင္ထားေသာ/သူ
hanky-panky (N) လူမသိေအာင္လွို႔ဝွက္စြာ လုပ္ေဆာင္မႈ၊ လွည့္ျဖားမႈ
harum-scarum (Adj/N) ဆင္ျခင္သတိမရွိေသာ၊ စိတ္ထင္ရာစိုင္းတတ္ေသာ/သူ
helter-skelter (Adverb) ဝ႐ုန္းသံုးကား၊ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္
higgledy-piggledy (Adj/Adv) အားလံုးေရာေထြးကုန္ေသာ၊ အစီအစဥ္ စနစ္တက်မရွိေသာ
hocus-pocus (N) တစံုတခုကို အာရံုမစိုက္ႏိုင္ေစရန္ ရည္ရြယ္ၿပီးေျပာသည့္စကား၊ ကိုယ္ဟန္အမူအရာ လွည့္စားမႈ
(မ်က္လွည့္ဆရာက အာေဘာင္အာရင္းသန္သန္ ျဖင့္ေျပာသည့္စကားကို ပရိသတ္ အာရံုေရာက္ေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔မသိလိုက္ေအာင္ တခုခုလွည့္စားႏိုင္သကဲ့သို႔ )
hodge podge = potch potch အစီအစဥ္တက် မရွိဘဲ အားလံုးကိုေရာေထြးထားျခင္း
hoity-toity = heighty-flighty (Adj) ေမာက္မာေသာ၊ မာနႀကီးေသာ၊ ေျမာက္ေနေသာ
hubble-bubble= hookah ဟုေခၚေသာ ေဆးတံတမ်ိဳး
hugger-mugger (Adj/Adv) လွို႔ဝွက္စြာ၊ ရႈပ္ေထြးစြာ
hurdy-gurdy (N) ဘီးတပ္လွည္းေပၚတြင္တင္ထားၿပ ီး လက္ကိုင္တခုကို လွည့္ကာတီးရေသာ ေအာ္ဂင္
jiggery- pokery (N) hocus-pocus နဲ႔အဓိပၸါယ္တူသည္
jam-jams (N) အလြန္အမင္း စိတ္လႈပ္ရွားျခင္း
knick-knack = nick-nack (N) bric-a-brac နဲ႔အဓိပၸါယ္တူသည္
mumbo-jumbo (N) အဓိပၸါယ္မရွိ ေပါက္ကရေလွ်ာက္ရြတ္ေနေသာ စကားမ်ား
numby-pamby (Adj/ N) ခံစားခ်က္ကို အလြန္အမင္းေရွ႕တန္းတင္လြန္းေသာ/သူ
the nitty-gritty (N) ျပသနာတခု ကိစၥတခု၏ အေျခခံ အခ်က္မ်ား
pell-mell (Adv) အေလာသံုးဆယ္၊ ေသသပ္မႈမရွိ
pitter-patter (N) ေခါင္မိုးေပၚ မိုးစက္ေလးမ်ား တေျဖာက္ေျဖာက္က်သံ
၎ႏွင့္ဆင္တူ လွပေသာ အသံုးတစ္ခုကိုၾကည့္ပါ
Her heart went pit-a-pat when she saw him.
သူ႔ကိုေတြ႕လို႔ ရင္ေတြ တဒိတ္ဒိတ္ခုန္လာတယ္။
pooh-pooh (V) စက္ဆုပ္ရြံရွာမႈျဖင့္ ဆက္ဆံသည္
( "ဖူးဖူး မႈတ္ထားမယ္" နဲ႔ အသံဆင္ၿပီး အဓိပၸါယ္ ဆန္႔က်င္သည္)
rat-tat= rat-a-tat-tat (N) ေဒါက္ေဒါက္ တံခါးေခါက္သံ
rub-a-dub (N) ဒရမ္တီးသံ (ျမည္သံစြဲ အသံုးမ်ားျဖစ္သည္)
the riff-raff (N) စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့ ေအာက္တန္းလႊာမွလူမ်ား
roly-poly (N) ပူတင္းမုန္႔တမ်ိဳး၊ ပုပုဝဝ ခေလးငယ္
shilly-shally (V/N) ဆံုးျဖတ္ခ်က္မခ်ႏိုင္၊ မျပတ္မသားျဖစ္မႈ
topsy-turvy (Adj/Adv) ရႈပ္ေထြးစြာ၊ ေျဗာင္းတိေျဗာင္းျပန္
tutti-fruitti (N) သစ္သီးစံုေရခဲမုန္႔
walkie-talkie (N) လမ္းေလွ်ာက္စကားေျပာ ဆက္သြယ္ေရးစက္
wishy-washy (Adj) စိတ္ေပ်ာ့ေသာ၊ ယံုၾကည္ခ်က္ခိုင္ခိုင္မာမာမ ရွိေသာ
willy-nilly (Adv) ႀကိဳက္ႀကိဳက္မႀကိဳက္ႀကိဳက္ လုပ္ခ်င္ခ်င္ မလုပ္ခ်င္ခ်င္လုပ္ရမည္ျဖစ္ေ သာ
Reduplicative words ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အထက္မွာေဖာ္ျပထားတာ ၿပီးျပည့္စံုၿပီလို႔ မဆိုသာပါ။ စုေဆာင္းမိသမွ်ကို ေဖာ္ျပလိုက္ျခင္းသာ။
၎အသံုးမ်ားရဲ႕ အဓိပၸါယ္ဟာ မ်ားေသာအားျဖင့္ မေကာင္းတဲ့သေဘာ Negative sense ကိုေဆာင္ေနေၾကာင္းလည္း သတိျပဳပါ။
ေမတၱာျဖင့္
ေဒါက္တာစိုးသန္း
(ဒီေဆာင္းပါးဟာ The Light of English မဂၢဇင္း မွာ ၁၉၉၅ မတ္လ မွာ ပါခဲ့တာ။ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္ ၂၀ ေက်ာ္က ေရးခဲ့တဲ့စာ)
ကၽြန္ေတာ္တို႔ျမန္မာစာမွာ အစားကို "ပလုပ္ပေလာင္း" မစားနဲ႔၊ စကားကို "ဗေလာင္းဗလဲ" မေျပာသင့္ဘူူး၊ ဒီမိန္းမ ေတာ္ေတာ္ "ပလီပလာ"မ်ားတယ္ စသည္ျဖင့္ စကားလံုးတြဲေလးမ်ားရွိသလို အဂၤလိပ္စာမွာလည္း အလားတူ အသံုးေတြရွိပါတယ္။
သူတို႔ကို စကားလံုး ၂ လံုးတြဲသံုးမွ အဓိပၸါယ္ျပည့္စံုၿပီး မ်ားေသာအားျဖင့္ တစ္လံုးခ်င္းခြဲသံုးလို႔ မရႏိုင္ၾကတဲ့ အတြက္ "စြယ္ေတာ္ရြက္ စကားလံုးမ်ား" လို႔ ေခါင္းစဥ္ေပးလိုက္တာပါ။
Linguistics ပညာရွင္မ်ားက သူတို႔ကို Reduplicative words လို႔ေခၚတယ္။ ၎အသံုးမ်ားရဲ႕ ထူးျခားမႈက ကာရံတူ စကားလံုးမ်ားကို ထပ္ဆင့္သံုးထားလို႔ အသံထြက္လွၿပီး သင့္ေတာ္တဲ့အခ်ိန္မွာ အသံုးခ်တတ္ရင္ အဓိပၸါယ္ကိုပါ ေလးနက္ေစတဲ့အတြက္ မွတ္သားထားသင့္ပါတယ္။
bric-a-brac (N) ပရိေဘာဂအေဟာင္းမ်ား၊ ေႂကြထည္ပစၥည္းမ်ား စသည္ျဖင့္ တန္ဖိုးမရွိလွေသာ္လည္း စိတ္ဝင္စားစရာ ပစၥည္းေဟာင္းမ်ား
chari vari (N) ဆူညံသံမ်ား၊ ေအာ္ဟစ္သံမ်ား
dilly-dally (V) ေယာင္ခ်ာခ်ာနဲ႔ အခ်ိန္ျဖဳန္းေနသည္
ding-dong (N) ဒင္းေဒါင္ ေခါင္းေလာင္းတီးသံ။ ၎ကို Adjective အေနျဖင့္ ေအာက္ပါအတိုင္းသံုးသည္။
a ding-dong struggle
a ding-dong battle ဘတျပန္ က်ားတျပန္ တိုက္ပြဲ
fuddy-duddy (N) ဇီဇာေၾကာင္၍ ေရွး႐ိုးဆန္သူ
goody-goody (Adj/N) အျပဳအမူ စိတ္သေဘာထား ေသသပ္ေကာင္းမြန္လြန္းေအာင္ ဟန္ေဆာင္ထားေသာ/သူ
hanky-panky (N) လူမသိေအာင္လွို႔ဝွက္စြာ လုပ္ေဆာင္မႈ၊ လွည့္ျဖားမႈ
harum-scarum (Adj/N) ဆင္ျခင္သတိမရွိေသာ၊ စိတ္ထင္ရာစိုင္းတတ္ေသာ/သူ
helter-skelter (Adverb) ဝ႐ုန္းသံုးကား၊ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္
higgledy-piggledy (Adj/Adv) အားလံုးေရာေထြးကုန္ေသာ၊ အစီအစဥ္ စနစ္တက်မရွိေသာ
hocus-pocus (N) တစံုတခုကို အာရံုမစိုက္ႏိုင္ေစရန္ ရည္ရြယ္ၿပီးေျပာသည့္စကား၊ ကိုယ္ဟန္အမူအရာ လွည့္စားမႈ
(မ်က္လွည့္ဆရာက အာေဘာင္အာရင္းသန္သန္ ျဖင့္ေျပာသည့္စကားကို ပရိသတ္ အာရံုေရာက္ေနခ်ိန္တြင္ သူတို႔မသိလိုက္ေအာင္ တခုခုလွည့္စားႏိုင္သကဲ့သို႔
hodge podge = potch potch အစီအစဥ္တက် မရွိဘဲ အားလံုးကိုေရာေထြးထားျခင္း
hoity-toity = heighty-flighty (Adj) ေမာက္မာေသာ၊ မာနႀကီးေသာ၊ ေျမာက္ေနေသာ
hubble-bubble= hookah ဟုေခၚေသာ ေဆးတံတမ်ိဳး
hugger-mugger (Adj/Adv) လွို႔ဝွက္စြာ၊ ရႈပ္ေထြးစြာ
hurdy-gurdy (N) ဘီးတပ္လွည္းေပၚတြင္တင္ထားၿပ
jiggery- pokery (N) hocus-pocus နဲ႔အဓိပၸါယ္တူသည္
jam-jams (N) အလြန္အမင္း စိတ္လႈပ္ရွားျခင္း
knick-knack = nick-nack (N) bric-a-brac နဲ႔အဓိပၸါယ္တူသည္
mumbo-jumbo (N) အဓိပၸါယ္မရွိ ေပါက္ကရေလွ်ာက္ရြတ္ေနေသာ စကားမ်ား
numby-pamby (Adj/
the nitty-gritty (N) ျပသနာတခု ကိစၥတခု၏ အေျခခံ အခ်က္မ်ား
pell-mell (Adv) အေလာသံုးဆယ္၊ ေသသပ္မႈမရွိ
pitter-patter (N) ေခါင္မိုးေပၚ မိုးစက္ေလးမ်ား တေျဖာက္ေျဖာက္က်သံ
၎ႏွင့္ဆင္တူ လွပေသာ အသံုးတစ္ခုကိုၾကည့္ပါ
Her heart went pit-a-pat when she saw him.
သူ႔ကိုေတြ႕လို႔ ရင္ေတြ တဒိတ္ဒိတ္ခုန္လာတယ္။
pooh-pooh (V) စက္ဆုပ္ရြံရွာမႈျဖင့္ ဆက္ဆံသည္
( "ဖူးဖူး မႈတ္ထားမယ္" နဲ႔ အသံဆင္ၿပီး အဓိပၸါယ္ ဆန္႔က်င္သည္)
rat-tat= rat-a-tat-tat (N) ေဒါက္ေဒါက္ တံခါးေခါက္သံ
rub-a-dub (N) ဒရမ္တီးသံ (ျမည္သံစြဲ အသံုးမ်ားျဖစ္သည္)
the riff-raff (N) စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့ ေအာက္တန္းလႊာမွလူမ်ား
roly-poly (N) ပူတင္းမုန္႔တမ်ိဳး၊ ပုပုဝဝ ခေလးငယ္
shilly-shally (V/N) ဆံုးျဖတ္ခ်က္မခ်ႏိုင္၊ မျပတ္မသားျဖစ္မႈ
topsy-turvy (Adj/Adv) ရႈပ္ေထြးစြာ၊ ေျဗာင္းတိေျဗာင္းျပန္
tutti-fruitti (N) သစ္သီးစံုေရခဲမုန္႔
walkie-talkie (N) လမ္းေလွ်ာက္စကားေျပာ ဆက္သြယ္ေရးစက္
wishy-washy (Adj) စိတ္ေပ်ာ့ေသာ၊ ယံုၾကည္ခ်က္ခိုင္ခိုင္မာမာမ
willy-nilly (Adv) ႀကိဳက္ႀကိဳက္မႀကိဳက္ႀကိဳက္ လုပ္ခ်င္ခ်င္ မလုပ္ခ်င္ခ်င္လုပ္ရမည္ျဖစ္ေ
Reduplicative words ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အထက္မွာေဖာ္ျပထားတာ ၿပီးျပည့္စံုၿပီလို႔ မဆိုသာပါ။ စုေဆာင္းမိသမွ်ကို ေဖာ္ျပလိုက္ျခင္းသာ။
၎အသံုးမ်ားရဲ႕ အဓိပၸါယ္ဟာ မ်ားေသာအားျဖင့္ မေကာင္းတဲ့သေဘာ Negative sense ကိုေဆာင္ေနေၾကာင္းလည္း သတိျပဳပါ။
ေမတၱာျဖင့္
ေဒါက္တာစိုးသန္း
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။