အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာ
“လိုက္နာမွတ္သား...သူတို႔စကား”
==================
ဒီေန႔ေတာ့...အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာရာမွာ လိုက္နာ မွတ္သားသင့္ တဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံက. အထင္ကရ.အဂၤလိပ္စာ ဆရာႀကီးမ်ားရဲ႕ ၾသ၀ါဒတစ္ခ်ိဳ႕ကို ေကာက္ႏႈတ္ ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။
(၁) ဆရာႀကီး ဦတက္တိုး
---------------------------
သဒၵါကို သင္ယူရာ၌ အဓိက အခ်က္အလက္မ်ားကိုသာ သင္ၾကားေပးဖို႔၊ သင္ယူဖို႔ လိုေပသည္။၀ါက်တည္ေဆာက္မႈအတြက္ အရင္းခံ အေထာက္အကူျဖစ္ေသာ သဒၵါအခ်က္အလက္မ်ား(Grammar points) မ်ားကိုသာ အေရးထား၍ သင္ၾကားေပးသင့္သည္။သဒၵါတြင္ အေရးပါေသာ အခ်က္အလက္မ်ားသည္ ၀ါစဂၤဟုေခၚေသာ Parts of speech တို႔ပင္ ျဖစ္သည္။
(၂) ဆရာႀကီး ပီမိုးနင္း
------------------------
အဂၤလိပ္စကားကို အဂၤလိပ္စကားႏွင့္ တူေအာင္ ေျပာလိုလွ်င္ အေျပာအဖတ္ေကာင္းေသာ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးမ်ားကို နားေထာင္၍ အတုခိုးရာ၏။အဘိဓာန္ကိုၾကည့္ကာ အသံတို၊အသံထက္တို႔ကို ဖတ္႐ႈေလ့က်င့္ရ၏။လည္ေခ်ာင္းမွ ဘိုသံလုပ္လွ်က္ certificate ဆက္တစ္ဖိေက့ ကို ဆာတစ္ဖီကိတ္ ဟုဆိုေခ်က ထူးဆန္းေသာ အဂၤလိပ္စကား ျဖစ္လိမ့္မည္။သို႔အတြက္ အသံေလး၊အသံေပါ့ႏွင့္ အသံေန ၊အသံထားကို အဘိဓာန္ႏွင့္ အသံက်ယ္စြာ ေန႔စဥ္ နည္းနည္းစီ ဖတ္ရမည္။
(၃) ဆရာမိုး(Follow me)
---------------------------
အရာရာတိုင္းသည္ “တစ္”က စပါသည္။ဘာသာစကားတစ္ခုကို ကၽြမ္းက်င္ရန္လည္း စကားတစ္လံုး၊ စာတစ္လံုးမွ အစပ်ိဳးေလ့လာရပါသည္။ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာရန္အတြက္ အေရးႀကီးဆံုးႏွင့္ အေျခခံအက်ဆံုးအခ်က္မွာ ေ၀ါဟာရၾကြယ္၀ေအာင္ ဆည္းပူးရန္ျဖစ္သည္။
(၄) ဆရာႀကီး ဦးဘေဖ
------------------------
အဂၤလိပ္သတင္းစာ ေခါင္းႀကီးပိုင္းေတြကို အသံထြက္ဖတ္ၿပီး ေလ့က်င့္တာ မ်ားမ်ားလုပ္သင့္တယ္။အဲဒါမွ..လွ်ာသြက္လာမွာ။အမ်ားအားျဖင့္ အဂၤလိပ္စာကို ငါတို႔ ျမန္မာေတြ တတ္ၾကတာ မ်ားပါတယ္။မေျပာရဲတာက ရွင္းရွင္းေျပာရရင္ လွ်ာမသြက္တာဘဲ။တစ္ခုခု လွ်ာထဲမွာ တစ္ခံေနသလို ျဖစ္တတ္တယ္။ဘာမွ..ရွက္စရာ မလိုဘူး။ .ေနာက္ပိုင္း..ျဖစ္သြားတာပဲ။
(၅) ဆရာႀကီး ဒဂုန္ေရႊမွ်ား
---------------------------
အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ျမန္မာစာမွာ မတူတဲ့ အခ်က္ကေလးေတြ ရွိတာေတာ့ သိမွာေပါ့ေနာ္..။အဲဒီမွာ အျမင္ရွိဖို႔ လိုတယ္။Sensibility ေပါ့..။ လြယ္လြယ္ေလး တစ္ခုေျပာမယ္..။Adjective ကိုသံုးတဲ့ေနရာမွာ အမွတ္တမဲ့ မျဖစ္သင့္ဘူး။တစ္ခါက မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္မွာ “လွပေသာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ျဖစ္တယ္” ဆိုတဲ့အဂၤလိပ္ကေန တိုက္႐ိုက္ျပန္တဲ့ ျမန္မာစာမ်ိဳး ေတြ႕လိုက္ရတယ္။အဂၤလိပ္စာက ျမန္မာဘာသာ ျပန္တဲ့အခါ ရွင္းကနဲ ၊ကြင္းကနဲ ၊ဒိုးကနဲ ၊ ေဒါက္ကနဲ ျဖစ္ဖို႔ လိုအပ္တယ္။စာဖတ္သူ..သေဘာေပါက္ပါေစ။
(၆) ေရႊမင္း၀န္ ဦးဘုန္းျမင့္
--------------------------
(ဆရာရဲ႕ ၾသ၀ါဒကိုေတာ့ အျပည့္အစံု ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။)
အမ်ိဳးသမီး တပည္တစ္ေယာက္ စာသင္ခ်ိန္ ေနာက္က် ေရာက္လာသည္။ သူေနာက္က်သည္ကို အဂၤလိပ္လို ေျပာခိုင္းရာ..“I was very busy at home.Therefore I am late about 30 minutes.Pardon,please.During that time, my father took away my car.I come here on foot.The sun is very hot.I am very tired.”ဟု ဆိုကာ“ ဟုတ္ရဲ႕လားဆရာ..။ မွန္ပါတယ္ေနာ္..”ဟု ေမးလိုက္ေခ်ေသး၏။“မွန္တာေပါ့ ..ခင္ဗ်ာ..။သိပ္ကို မွန္တာပဲ။ကေလးေတြနဲ႔ ၿပိဳင္ရင္ေတာ့..ႏိုင္ေလာက္ပါတယ္။”
**“စကားေျပာတဲ့အခါ..တိုတိုနဲ႔ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ ဦးဆံုး အေရးႀကီးတာပဲ။ စာရြတ္ေနသလို မျဖစ္ဖို႔ အေရးႀကီးတယ္။ ဘယ္ဘာသာ စကားမဆို သဒၵါ grammar ကို ဂ႐ုစိုက္ရမွာပဲ။ ''Usage"အသံုးအႏႈံးကို မ်က္ေျချပတ္လို႔ မရဘူး။** ကိုင္း..ေျပာၾကည့္ရေအာင္....”
“Sir, so busy at home.Please forgive me.Just getting late about half an hour.Because my father took my car.Today's so hot.Tired!”
Subject နဲ႔ Verb to be ကို ျမွပ္လွ်က္ so busy လို႔ တိုေအာင္သံုးလိုက္ျခင္း၊ အျပစ္တစ္ခုရွိ၍ အႏူးအၫြတ္ ေတာင္းပန္လိုက္သည့္အခါ Forgive ခြင့္လႊတ္ပါ ဟု သံုးႏႈံးျခင္း၊Pardon မွာ တစ္ဖက္သားစကားကို မၾကားလိုက္ သည့္အခါ ျပန္ေျပာခိုင္းရာ၌ အသံုးမ်ားေၾကာင္း သိၿပီး ျဖစ္ၾကေပလိမ့္မည္။ Tired! ဟု ေျပာလိုက္လွ်င္ I'm tired .ႏွင့္ အတူတူ ျဖစ္သည့္အျပင္ မ်က္ႏွာျဖဴမ်ား ေျပာေလ့ရွိေၾကာင္း သတိျပဳသင့္ပါသည္။
-----------------------------(((((၀)))))---------------------------------
==================
ဒီေန႔ေတာ့...အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာရာမွာ လိုက္နာ မွတ္သားသင့္ တဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံက. အထင္ကရ.အဂၤလိပ္စာ ဆရာႀကီးမ်ားရဲ႕ ၾသ၀ါဒတစ္ခ်ိဳ႕ကို ေကာက္ႏႈတ္ ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။
(၁) ဆရာႀကီး ဦတက္တိုး
---------------------------
သဒၵါကို သင္ယူရာ၌ အဓိက အခ်က္အလက္မ်ားကိုသာ သင္ၾကားေပးဖို႔၊ သင္ယူဖို႔ လိုေပသည္။၀ါက်တည္ေဆာက္မႈအတြက္ အရင္းခံ အေထာက္အကူျဖစ္ေသာ သဒၵါအခ်က္အလက္မ်ား(Grammar points) မ်ားကိုသာ အေရးထား၍ သင္ၾကားေပးသင့္သည္။သဒၵါတြင္ အေရးပါေသာ အခ်က္အလက္မ်ားသည္ ၀ါစဂၤဟုေခၚေသာ Parts of speech တို႔ပင္ ျဖစ္သည္။
(၂) ဆရာႀကီး ပီမိုးနင္း
------------------------
အဂၤလိပ္စကားကို အဂၤလိပ္စကားႏွင့္ တူေအာင္ ေျပာလိုလွ်င္ အေျပာအဖတ္ေကာင္းေသာ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးမ်ားကို နားေထာင္၍ အတုခိုးရာ၏။အဘိဓာန္ကိုၾကည့္ကာ အသံတို၊အသံထက္တို႔ကို ဖတ္႐ႈေလ့က်င့္ရ၏။လည္ေခ်ာင္းမွ ဘိုသံလုပ္လွ်က္ certificate ဆက္တစ္ဖိေက့ ကို ဆာတစ္ဖီကိတ္ ဟုဆိုေခ်က ထူးဆန္းေသာ အဂၤလိပ္စကား ျဖစ္လိမ့္မည္။သို႔အတြက္ အသံေလး၊အသံေပါ့ႏွင့္ အသံေန ၊အသံထားကို အဘိဓာန္ႏွင့္ အသံက်ယ္စြာ ေန႔စဥ္ နည္းနည္းစီ ဖတ္ရမည္။
(၃) ဆရာမိုး(Follow me)
---------------------------
အရာရာတိုင္းသည္ “တစ္”က စပါသည္။ဘာသာစကားတစ္ခုကို ကၽြမ္းက်င္ရန္လည္း စကားတစ္လံုး၊ စာတစ္လံုးမွ အစပ်ိဳးေလ့လာရပါသည္။ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေလ့လာရန္အတြက္ အေရးႀကီးဆံုးႏွင့္ အေျခခံအက်ဆံုးအခ်က္မွာ ေ၀ါဟာရၾကြယ္၀ေအာင္ ဆည္းပူးရန္ျဖစ္သည္။
(၄) ဆရာႀကီး ဦးဘေဖ
------------------------
အဂၤလိပ္သတင္းစာ ေခါင္းႀကီးပိုင္းေတြကို အသံထြက္ဖတ္ၿပီး ေလ့က်င့္တာ မ်ားမ်ားလုပ္သင့္တယ္။အဲဒါမွ..လွ်ာသြက္လာမွာ။အမ်ားအားျဖင့္ အဂၤလိပ္စာကို ငါတို႔ ျမန္မာေတြ တတ္ၾကတာ မ်ားပါတယ္။မေျပာရဲတာက ရွင္းရွင္းေျပာရရင္ လွ်ာမသြက္တာဘဲ။တစ္ခုခု လွ်ာထဲမွာ တစ္ခံေနသလို ျဖစ္တတ္တယ္။ဘာမွ..ရွက္စရာ မလိုဘူး။ .ေနာက္ပိုင္း..ျဖစ္သြားတာပဲ။
(၅) ဆရာႀကီး ဒဂုန္ေရႊမွ်ား
---------------------------
အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ျမန္မာစာမွာ မတူတဲ့ အခ်က္ကေလးေတြ ရွိတာေတာ့ သိမွာေပါ့ေနာ္..။အဲဒီမွာ အျမင္ရွိဖို႔ လိုတယ္။Sensibility ေပါ့..။ လြယ္လြယ္ေလး တစ္ခုေျပာမယ္..။Adjective ကိုသံုးတဲ့ေနရာမွာ အမွတ္တမဲ့ မျဖစ္သင့္ဘူး။တစ္ခါက မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္မွာ “လွပေသာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ျဖစ္တယ္” ဆိုတဲ့အဂၤလိပ္ကေန တိုက္႐ိုက္ျပန္တဲ့ ျမန္မာစာမ်ိဳး ေတြ႕လိုက္ရတယ္။အဂၤလိပ္စာက ျမန္မာဘာသာ ျပန္တဲ့အခါ ရွင္းကနဲ ၊ကြင္းကနဲ ၊ဒိုးကနဲ ၊ ေဒါက္ကနဲ ျဖစ္ဖို႔ လိုအပ္တယ္။စာဖတ္သူ..သေဘာေပါက္ပါေစ။
(၆) ေရႊမင္း၀န္ ဦးဘုန္းျမင့္
--------------------------
(ဆရာရဲ႕ ၾသ၀ါဒကိုေတာ့ အျပည့္အစံု ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။)
အမ်ိဳးသမီး တပည္တစ္ေယာက္ စာသင္ခ်ိန္ ေနာက္က် ေရာက္လာသည္။ သူေနာက္က်သည္ကို အဂၤလိပ္လို ေျပာခိုင္းရာ..“I was very busy at home.Therefore I am late about 30 minutes.Pardon,please.During that time, my father took away my car.I come here on foot.The sun is very hot.I am very tired.”ဟု ဆိုကာ“ ဟုတ္ရဲ႕လားဆရာ..။ မွန္ပါတယ္ေနာ္..”ဟု ေမးလိုက္ေခ်ေသး၏။“မွန္တာေပါ့ ..ခင္ဗ်ာ..။သိပ္ကို မွန္တာပဲ။ကေလးေတြနဲ႔ ၿပိဳင္ရင္ေတာ့..ႏိုင္ေလာက္ပါတယ္။”
**“စကားေျပာတဲ့အခါ..တိုတိုနဲ႔ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ ဦးဆံုး အေရးႀကီးတာပဲ။ စာရြတ္ေနသလို မျဖစ္ဖို႔ အေရးႀကီးတယ္။ ဘယ္ဘာသာ စကားမဆို သဒၵါ grammar ကို ဂ႐ုစိုက္ရမွာပဲ။ ''Usage"အသံုးအႏႈံးကို မ်က္ေျချပတ္လို႔ မရဘူး။** ကိုင္း..ေျပာၾကည့္ရေအာင္....”
“Sir, so busy at home.Please forgive me.Just getting late about half an hour.Because my father took my car.Today's so hot.Tired!”
Subject နဲ႔ Verb to be ကို ျမွပ္လွ်က္ so busy လို႔ တိုေအာင္သံုးလိုက္ျခင္း၊ အျပစ္တစ္ခုရွိ၍ အႏူးအၫြတ္ ေတာင္းပန္လိုက္သည့္အခါ Forgive ခြင့္လႊတ္ပါ ဟု သံုးႏႈံးျခင္း၊Pardon မွာ တစ္ဖက္သားစကားကို မၾကားလိုက္ သည့္အခါ ျပန္ေျပာခိုင္းရာ၌ အသံုးမ်ားေၾကာင္း သိၿပီး ျဖစ္ၾကေပလိမ့္မည္။ Tired! ဟု ေျပာလိုက္လွ်င္ I'm tired .ႏွင့္ အတူတူ ျဖစ္သည့္အျပင္ မ်က္ႏွာျဖဴမ်ား ေျပာေလ့ရွိေၾကာင္း သတိျပဳသင့္ပါသည္။
-----------------------------(((((၀)))))---------------------------------
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။