Aye Aye Soe Win with Saw Kalyar
Daniel Berrigan ၏ "Some" လူအခ်ိဳ. ကဗ်ာ ဘာသာျပန္ပါ။
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
လူအခ်ိဳ.
အခ်ိဳ.က တႀကိမ္ရပ္၊ ျပီးေတာ့ ထိုင္ခ်ႀကတယ္။
အခ်ိဳ.က တမိုင္ေလွ်ာက္။ ျပီးေတာ. ထြက္သြားႀကတယ္။
အခ်ိဳ ့က ၂ ႀကိမ္ ရပ္၊ ျပီးေတာ့ ထိုင္ႀကျပန္တယ္။
အခ်ိဳ ့ က ၂မိုင္ေလွ်ာက္၊ ျပီးေတာ့ထြက္သြားႀကျပန္တယ္။
ေတာ္ျပီ--ဒီလမ္း ေလွ်ာက္ဖူးတယ္လို. သူတို ့ ေအာ္ထြက္သြားတယ္။
အခ်ိဳ.ေလ၊ မတ္တပ္၊ မတ္တပ္၊
ဆက္ရပ္ေနျမဲ။
သူတို.ကိုလူေတြက အရူးလို. ထင္ႀကတယ္။
ရပ္ရင္းက်ံဳ ့၊ရပ္ရင္းေသး ဒီ့အတြက္ ထင္မွတ္မွားႀကတယ္။
အခ်ိဳ.လူေတြက ဆက္ေလွ်ာက္ ဆက္ေလွ်ာက္
ေလွ်ာက္ေနျမဲ၊
ကမ ၻာ ေျမအႏွံ ့၊ ကုန္း ေရ ေလ အႏွံ ့ေလွ်ာက္တယ္။
ေနပူစပ္ခါး ခရီးသြားမ်ားျဖစ္တယ္။
လူေတြက ေမးတယ္။
ခင္ဗ်ားတို. ဘာေႀကာင္. ထရပ္ ေနႀကတာလဲ။
ဘာေႀကာင့္ လမ္းထြက္ေလွ်ာက္ ေနႀကတာလဲ။
သူတို.ကျပန္ေျဖတယ္။
ကေလးေတြေႀကာင္.၊
နွလံုးသား ေႀကာင့္၊
စားဖို.ေပါင္မုန္ ့ လိုအပ္တယ္။
ဒါေႀကာင္. က်ေနာ္တို. လမ္းေပၚထြက္တယ္။
လမ္းေပၚက အေရး --က်ေနာ္တို.အေရးဟာ
နွလံုးသား၏ေသြးခံုသံျဖစ္တယ္။
ေမြးထားတဲ.ကေလးငယ္မ်ားျဖစ္တယ္။
ျပီးေတာ.---က်ေနာ္တို. ေပါင္မုန္. ရေရး၊
၀မ္းစာေရးျဖစ္တယ္။
------------------------------------------------------------------
ွSome
by Daniel Berrigan
(to the Plowshares 8, with love)
Some stood up once, and sat down.
Some walked a mile, and walked away.
Some stood up twice, then sat down.
“It’s too much,” they cried.
Some walked two miles, then walked away.
“I’ve had it,” they cried,
Some stood and stood and stood.
They were taken for fools,
they were taken for being taken in.
Some walked and walked and walked –
they walked the earth,
they walked the waters,
they walked the air.
“Why do you stand?” they were asked, and
“Why do you walk?”
“Because of the children,” they said, and
“Because of the heart, and
“Because of the bread,”
“Because the cause is
the heart’s beat, and
the children born, and
the risen bread.”
translated by (aasw)
အခ်ိဳ.က တမိုင္ေလွ်ာက္။ ျပီးေတာ. ထြက္သြားႀကတယ္။
အခ်ိဳ ့က ၂ ႀကိမ္ ရပ္၊ ျပီးေတာ့ ထိုင္ႀကျပန္တယ္။
အခ်ိဳ ့ က ၂မိုင္ေလွ်ာက္၊ ျပီးေတာ့ထြက္သြားႀကျပန္တယ္။
ေတာ္ျပီ--ဒီလမ္း ေလွ်ာက္ဖူးတယ္လို. သူတို ့ ေအာ္ထြက္သြားတယ္။
အခ်ိဳ.ေလ၊ မတ္တပ္၊ မတ္တပ္၊
ဆက္ရပ္ေနျမဲ။
သူတို.ကိုလူေတြက အရူးလို. ထင္ႀကတယ္။
ရပ္ရင္းက်ံဳ ့၊ရပ္ရင္းေသး ဒီ့အတြက္ ထင္မွတ္မွားႀကတယ္။
အခ်ိဳ.လူေတြက ဆက္ေလွ်ာက္ ဆက္ေလွ်ာက္
ေလွ်ာက္ေနျမဲ၊
ကမ ၻာ ေျမအႏွံ ့၊ ကုန္း ေရ ေလ အႏွံ ့ေလွ်ာက္တယ္။
ေနပူစပ္ခါး ခရီးသြားမ်ားျဖစ္တယ္။
လူေတြက ေမးတယ္။
ခင္ဗ်ားတို. ဘာေႀကာင္. ထရပ္ ေနႀကတာလဲ။
ဘာေႀကာင့္ လမ္းထြက္ေလွ်ာက္ ေနႀကတာလဲ။
သူတို.ကျပန္ေျဖတယ္။
ကေလးေတြေႀကာင္.၊
နွလံုးသား ေႀကာင့္၊
စားဖို.ေပါင္မုန္ ့ လိုအပ္တယ္။
ဒါေႀကာင္. က်ေနာ္တို. လမ္းေပၚထြက္တယ္။
လမ္းေပၚက အေရး --က်ေနာ္တို.အေရးဟာ
နွလံုးသား၏ေသြးခံုသံျဖစ္တယ္။
ေမြးထားတဲ.ကေလးငယ္မ်ားျဖစ္တယ္။
ျပီးေတာ.---က်ေနာ္တို. ေပါင္မုန္. ရေရး၊
၀မ္းစာေရးျဖစ္တယ္။
------------------------------------------------------------------
ွSome
by Daniel Berrigan
(to the Plowshares 8, with love)
Some stood up once, and sat down.
Some walked a mile, and walked away.
Some stood up twice, then sat down.
“It’s too much,” they cried.
Some walked two miles, then walked away.
“I’ve had it,” they cried,
Some stood and stood and stood.
They were taken for fools,
they were taken for being taken in.
Some walked and walked and walked –
they walked the earth,
they walked the waters,
they walked the air.
“Why do you stand?” they were asked, and
“Why do you walk?”
“Because of the children,” they said, and
“Because of the heart, and
“Because of the bread,”
“Because the cause is
the heart’s beat, and
the children born, and
the risen bread.”
translated by (aasw)
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။