By ေရႊအိမ္စည္စာၾကည့္တိုက္ - စာေပဒါနျပဳသည္ on Saturday, December 8, 2012 at 6:01pm ·
All stratagems are fair in war.
ပရိယာယ္မ်ားအားလံုးကို စစ္ပြဲ၌ က်င့္သံုးျခင္းသည္
တရာမွ်တသည္။
At the working man's house; hunger looks in but dares not enter.
ဆာေလာင္မြတ္သိပ္မႈသည္ အလုပ္လုပ္ေနေသာသူ၏
အိမ္ထဲသို႔ လွမ္းေမွ်ာ္၍ ၾကည့္ေသာ္လည္း အတြင္းသို႔ မ၀င္ရဲေခ်။
A grain of prevention is worth a ton of
remedy.
အနည္းငယ္မွ်ေသာ
ၾကိဳတင္ကာကြယ္မႈသည္အေလးခ်ိန္တစ္တန္ရွိသည့္ ကုသမႈထက္ ပို၍ တ
In love and war no time should be lost.
အခ်စ္ႏွင့္စစ္ပြဲတို႔၌ အခ်ိန္ကို လံုး၀
အကုန္မခံသင့္။
A man in the right, with God on his side, is in
the majority, though he be alone.
မွန္ကန္သည့္ လူတစ္ေယာက္သည္ သူတစ္ဦးတည္းပင္
ျဖစ္လင့္ကစား ဘုရားသခင္သည္ သူ႔ဘက္က ရပ္တည္သျဖင့္ ထိုသူသည္ လူမ်ားစု
ျဖစ္ေနသည္။
The surest way to make enemies is to hare too
many friends.
ရန္သူမ်ားရရွိရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ရန္ အေသခ်ာဆံုးေသာ
နည္းလမ္းမွာ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္း မ်ားမ်ားရွိျခင္းပင္ျဖစ္သည္။
Victory does not stand in the number of
soldiers.
ေအာင္ပဲြသည္ စစ္သည္ေတာ္မ်ား၏ အေရအတြက္ေပၚ
မူမတည္။
မေလးရွား စကားပံုမ်ား
Better a feud with the clever than friendship with fool.
စဥ္းစားေတြးေခၚဥာဏ္မရွိသူႏွင့္ မိတ္ေဆြျဖစ္ရျခင္းထက္ စဥ္းစားခ်င့္ခ်ိန္ႏိုင္သူႏွင့္ ရန္သူျဖစ္ရျခင္းကပို၍ပင္ ေကာင္းေသးသည္။
The bird's strength is in its wings, the crab's in its claws and the strength of a ruler in his ministers.
ငွက္၏ခြန္အားသည္ ၄င္း၏ ေတာင္ပံမ်ား၌ ရွိသည္။ ကဏန္း၏ ခြန္းအားသည္ ၄င္း၏လက္မမ်ား၌ ရွိသည္။ အုပ္ခ်ဳပ္
သူဘုရင္၏ ခြန္အားသည္ သူ၏ ၀န္ႀကီးမ်ား၌ ရွိသည္။
By the mouth the body is ruined.
ပါးစပ္ေၾကာင့္ ခႏၶာကိုယ္သည္ ပ်က္စီးရသည္။
He who ventures to threaten should be bold enough to fight.
ၿခိမ္းေျခာက္ရဲေသာသူသည္ တိုက္ခိုက္ရန္ သတၱိရွိရမည္။
If you don't have good weapons, it is better for you to submit.
အကယ္၍ သင့္တြင္ လက္နက္ေကာင္းမ်ား မရွိလွ်င္ အညံ့ခံလိုက္ျခင္းက ပို၍ပင္ ေကာင္းေသးသည္။
If you kill, kill an elephant; if you rob, rob a treasury.
အကယ္၍ သင္သည္ သတ္မည္ဆိုလွ်င္ ဆင္ကို သတ္ပါ။ အကယ္၍ သင္သည္ လုယက္မည္ဆိုလွ်င္ ဘ႑ာတိုက္ကို လုပါ။
A slip of the tongue may cause the loss of one's fortune, a slip of the foot may cause one to fall from a tree. စကားမွားျခင္းေၾကာင့္ ေကာင္းမြန္သည့္ကံကို ဆံုး႐ႈံးေစႏိုင္သည္။ ေျခေခ်ာ္ျခင္းေၾကာင့္ သစ္ပင္ေပၚမွ ျပဳတ္က်ႏိုင္ သည္။
To trust one's child is blindess in one eye, to trust a stranger is blindness in both.
သားသမီးယံုေတာ့ မ်က္စိတစ္လံုးကန္း၊ သူစိမ္းယံုေတာ့ မ်က္စိစံုလံုးကန္း။
Wealth is a harlot, wisdom is faithful.
ဥစၥာပစၥည္းသည္ ျပည့္တန္ဆာမတစ္ဦးကဲ့သို႔ သစၥာမရွိ။ ဥာဏ္ပညာသည္သာ သစၥာရွိသည္။
Better a feud with the clever than friendship with fool.
စဥ္းစားေတြးေခၚဥာဏ္မရွိသူႏွင့္ မိတ္ေဆြျဖစ္ရျခင္းထက္ စဥ္းစားခ်င့္ခ်ိန္ႏိုင္သူႏွင့္ ရန္သူျဖစ္ရျခင္းကပို၍ပင္ ေကာင္းေသးသည္။
The bird's strength is in its wings, the crab's in its claws and the strength of a ruler in his ministers.
ငွက္၏ခြန္အားသည္ ၄င္း၏ ေတာင္ပံမ်ား၌ ရွိသည္။ ကဏန္း၏ ခြန္းအားသည္ ၄င္း၏လက္မမ်ား၌ ရွိသည္။ အုပ္ခ်ဳပ္
သူဘုရင္၏ ခြန္အားသည္ သူ၏ ၀န္ႀကီးမ်ား၌ ရွိသည္။
By the mouth the body is ruined.
ပါးစပ္ေၾကာင့္ ခႏၶာကိုယ္သည္ ပ်က္စီးရသည္။
He who ventures to threaten should be bold enough to fight.
ၿခိမ္းေျခာက္ရဲေသာသူသည္ တိုက္ခိုက္ရန္ သတၱိရွိရမည္။
If you don't have good weapons, it is better for you to submit.
အကယ္၍ သင့္တြင္ လက္နက္ေကာင္းမ်ား မရွိလွ်င္ အညံ့ခံလိုက္ျခင္းက ပို၍ပင္ ေကာင္းေသးသည္။
If you kill, kill an elephant; if you rob, rob a treasury.
အကယ္၍ သင္သည္ သတ္မည္ဆိုလွ်င္ ဆင္ကို သတ္ပါ။ အကယ္၍ သင္သည္ လုယက္မည္ဆိုလွ်င္ ဘ႑ာတိုက္ကို လုပါ။
A slip of the tongue may cause the loss of one's fortune, a slip of the foot may cause one to fall from a tree. စကားမွားျခင္းေၾကာင့္ ေကာင္းမြန္သည့္ကံကို ဆံုး႐ႈံးေစႏိုင္သည္။ ေျခေခ်ာ္ျခင္းေၾကာင့္ သစ္ပင္ေပၚမွ ျပဳတ္က်ႏိုင္ သည္။
To trust one's child is blindess in one eye, to trust a stranger is blindness in both.
သားသမီးယံုေတာ့ မ်က္စိတစ္လံုးကန္း၊ သူစိမ္းယံုေတာ့ မ်က္စိစံုလံုးကန္း။
Wealth is a harlot, wisdom is faithful.
ဥစၥာပစၥည္းသည္ ျပည့္တန္ဆာမတစ္ဦးကဲ့သို႔ သစၥာမရွိ။ ဥာဏ္ပညာသည္သာ သစၥာရွိသည္။
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။