ဟယ္ရီေပၚတာစာအုပ္ကို မူရင္းေကာ၊ ျမန္မာဘာသာျပန္ေကာ၊ တရုတ္လိုေကာ ကြ်န္မ,မဖတ္ဖူးသလို သူ႔ရုပ္ရွင္ကိုလည္း နံပါတ္(၁) ၾကည့္ျပီးေနာက္ပိုင္း က်န္တဲ့အပိုင္းေတြကို ဆက္မၾကည့္ျဖစ္ခဲ့ပါဘူး။ အခုဖတ္မိတာေလးတစ္ခုက ဟယ္ရီေပၚတာရဲ႕ စာအုပ္တစ္အုပ္မွာ "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" ဆိုျပီး ထြင္းထားတဲ့ ေမွာ္မွန္တစ္ခ်ပ္ ရွိပါသတဲ့။ ဖတ္ဖူးတဲ့လူေတြ ဘယ္စာအုပ္မွာပါတယ္ဆိုတာကို သိၾကမယ္ထင္ပါတယ္။
အဲဒီစာေၾကာင္းကို တရုတ္ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြမွာ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာေတြက ဘာသာမျပန္ဘဲ ဒီအတိုင္း “ Erised stra....... ” ဆုိျပီး ေရးထည့္ထားၾကပါသတဲ့။ က်ိန္စာလိုလို ဂါထာလိုလို ဒီစာေၾကာင္းမွာ လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြပါတယ္လို႔လည္း ဆိုပါတယ္။ ဒါကို ဘာသာျပန္ဆရာေတြက ေသခ်ာဂရုတစိုက္ ဘာသာမျပန္ဘဲ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕အေတြးကို ခ်န္လွပ္ခဲ့ၾကတယ္။
Erised ဆိုတဲ့စလံုးက Desire ကေန လာတယ္လို႔ ဆိုထားပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က “လိုအင္ဆႏၵ၊ ရမၼက္” ျဖစ္တယ္။ Desire ဆိုတဲ့စာလံုးရဲ႕ အကၡရာေတြကို ေရွ႕ေနာက္ေျပာင္းျပန္လွန္ျပီး မွန္ေပၚမွာ Erised လို႔ ထြင္းထားတာျဖစ္တယ္။
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" စာေၾကာင္းအားလံုးကို အကၡရာေတြေရွ႕ေနာက္ ေျပာင္းျပန္လွန္ၾကည့္တဲ့အခါ " Ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire" ဆိုျပီး ရပါတယ္။ စာလံုးေပါင္းေတြကို ေသခ်ာစီၾကည့္ေတာ့ “I show not your face but your hearts desire!” လို႔ ရျပန္တယ္။ ဒါကို အဓိပၸာယ္ ျပန္ရရင္ “ကြ်န္ေတာ့္(ေၾကးမုံျပင္)ေပၚမွာ ခင္ဗ်ားမ်က္ႏွာကိုျပတာ မဟုတ္ဘူး... ခင္ဗ်ားအသည္းႏွလံုးရဲ႕ လိုအင္ဆႏၵ ရမၼက္ကိုျပတာပါ” လို႔ ဆိုပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ Dumbledore က ဟယ္ရီေပၚတာကို “ ကမာၻေပၚက အေပ်ာ္ဆံုးလူသားသာလွ်င္ ဒီေမွာ္မွန္ကို သာမန္မွန္အျဖင့္ အသံုးျပဳႏိုင္မယ္” လို႔ ေျပာခဲ့တယ္။
လွပတဲ့ ကိုယ့္ရုပ္ရည္အျပင္ပန္းသ႑ာန္ကို မွန္ထဲၾကည့္တတ္ၾကသလို ရမၼက္ေလာဘကင္းတဲ့ ကိုယ့္အသည္းႏွလံုးကိုလည္း မွန္ထဲၾကည့္ျမင္တတ္ၾကဖို႔ျဖစ္ပါတယ္။
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Mirror_of_Erised
ႏိုင္းႏိုင္းစေန (Saturday, December 06, 2008)
အဲဒီစာေၾကာင္းကို တရုတ္ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြမွာ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာေတြက ဘာသာမျပန္ဘဲ ဒီအတိုင္း “ Erised stra....... ” ဆုိျပီး ေရးထည့္ထားၾကပါသတဲ့။ က်ိန္စာလိုလို ဂါထာလိုလို ဒီစာေၾကာင္းမွာ လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြပါတယ္လို႔လည္း ဆိုပါတယ္။ ဒါကို ဘာသာျပန္ဆရာေတြက ေသခ်ာဂရုတစိုက္ ဘာသာမျပန္ဘဲ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕အေတြးကို ခ်န္လွပ္ခဲ့ၾကတယ္။
Erised ဆိုတဲ့စလံုးက Desire ကေန လာတယ္လို႔ ဆိုထားပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က “လိုအင္ဆႏၵ၊ ရမၼက္” ျဖစ္တယ္။ Desire ဆိုတဲ့စာလံုးရဲ႕ အကၡရာေတြကို ေရွ႕ေနာက္ေျပာင္းျပန္လွန္ျပီး မွန္ေပၚမွာ Erised လို႔ ထြင္းထားတာျဖစ္တယ္။
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" စာေၾကာင္းအားလံုးကို အကၡရာေတြေရွ႕ေနာက္ ေျပာင္းျပန္လွန္ၾကည့္တဲ့အခါ " Ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire" ဆိုျပီး ရပါတယ္။ စာလံုးေပါင္းေတြကို ေသခ်ာစီၾကည့္ေတာ့ “I show not your face but your hearts desire!” လို႔ ရျပန္တယ္။ ဒါကို အဓိပၸာယ္ ျပန္ရရင္ “ကြ်န္ေတာ့္(ေၾကးမုံျပင္)ေပၚမွာ ခင္ဗ်ားမ်က္ႏွာကိုျပတာ မဟုတ္ဘူး... ခင္ဗ်ားအသည္းႏွလံုးရဲ႕ လိုအင္ဆႏၵ ရမၼက္ကိုျပတာပါ” လို႔ ဆိုပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ Dumbledore က ဟယ္ရီေပၚတာကို “ ကမာၻေပၚက အေပ်ာ္ဆံုးလူသားသာလွ်င္ ဒီေမွာ္မွန္ကို သာမန္မွန္အျဖင့္ အသံုးျပဳႏိုင္မယ္” လို႔ ေျပာခဲ့တယ္။
လွပတဲ့ ကိုယ့္ရုပ္ရည္အျပင္ပန္းသ႑ာန္ကို မွန္ထဲၾကည့္တတ္ၾကသလို ရမၼက္ေလာဘကင္းတဲ့ ကိုယ့္အသည္းႏွလံုးကိုလည္း မွန္ထဲၾကည့္ျမင္တတ္ၾကဖို႔ျဖစ္ပါတယ္။
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Mirror_of_Erised
ႏိုင္းႏိုင္းစေန (Saturday, December 06, 2008)

No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။