by Zaw Win on Thursday, July 12, 2012 at 12:25pm
Adjust burden to strength, like arrow to bow.
တန္ႏွင့္အားကို ေလးႏွင့္ျမွားကဲ့သုိ႔ ညီေအာင္လုပ္ပါ။
Although cowardly be slow to run. မရဲေသာ္လည္း
ေျပးခဲေစ။
The anger of the prudent never shows.
ပညာရွိအမ်က္ အျပင္မထြက္။
Arrows all gone before the battle begins.
စစ္မေရာက္ခင္ ျမွားကုန္။
As the doe gives birth to a fawn the tiger eats
it. သမင္ေမြးရင္း က်ားစားရင္း။
As to eating it, will it is covered with grit;
but as to throwing it away, well, it is rich and luscious. စားရမွာလည္း
သဲတရွပ္ရွပ္၊ လႊင့္ပစ္ရမွာကလည္း အဆီနဲ႔ တ၀င္း၀င္း။
As you are fated to eat honey, bees swarm in
your beard. စားရကံၾကံဳေတာ့ မုတ္ဆိိတ္ပ်ားစြဲ။
Ask when you don't know, wash when you're dirty.
မသိလွ်င္ေမး၊ မစင္လွ်င္ေဆး။
At the sight of fresh fish away goes the roast.
ငါးစိမ္းျမင္၊ ငါးကင္ပစ္။
Bad children? Blame the parents. သားသမီးမေကာင္း
မိဘေခါင္း။
Being afraid of the tiger he takes refuge with
the lork Spirit, but the lord Spirit is worse than the tiger. က်ားေၾကာက္လို႔
ရုွင္ႀကီးကိုး၊ ရွင္ႀကီး က်ားထက္ဆိုး။
The bigger the tiger, the bigger the pug-marks.
က်ားႀကီးေတ့ာ ေျခရာႀကီး။
The black elephant dare not look at the royal
white elephant's face. ဆင္ျဖဴမ်က္ႏွာ ဆင္မည္း မၾကည့္၀ံ့။
A blind fowl came upon the rice-pot . ၾကက္ကန္း
ဆန္အိုးတိုး။
The blind man is not afraid of ghosts.
မ်က္ကန္းတစ္ေဆမေၾကာက္။
The care of one daughter equals that of a
thousand cattle. သမီးတစ္ေကာင္ ႏြားတစ္ေထာင္။
The cat jumps with joy when the forest is on
fire. ေတာမီးေလာင္ ေတာေၾကာင္ လက္ခေမာင္းခတ္။
Cheeks shinning because of gold earrings.
ေရႊနားကပ္ေရာင္ေၾကာင့္ ပါးေျပာင္။
Clear water cannot be obtained from a well that
has just been dug. ခု ေရတြင္းတူး၊ ခု ေရၾကည္ေသာက္၍ မရ။
Day will not break for a hen's cackle; it will
break only for a cock's crow. ၾကက္မတြန္၍ မိုးမလင္း၊ ၾကက္ဖတြန္မွ မိုးလင္းသည္။
Desire for haste is delay. အရင္လို အေႏွးျဖစ္။
Discard only bad baskets and punnets, not bad
sons and daughters. ေတာင္းစုတ္ ပလံုးစုတ္သာ ပစ္႐ုိးထံုးစံ ရွိသည္။
သားဆိုးသမီးဆိုးကို ပစ္႐ုိးထံုးစံမရွိ။
Do not spare a bullock or a wife. မယားနဲ႔ႏြား
မသနားနဲ႔။
Do not tread on a heap of thorns because you
have faith in you karma. ကံယံုု၍ ဆူးပံုမနင္းနဲ႔။
Eat a section of garlic; you smell of garlic.
Eat two sections; you smell the same. တစ္တက္စားလည္း ၾကက္သြန္၊
ႏွစ္တက္စားလည္းၾကက္သြန္။
Eczema comes on the teprous place. ႏူရာ
၀ဲစြဲ။
An ember about to blaze glows brightly.
ေတာက္မည့္မီးခဲ တရဲရဲ။
Empty pockets, empty promises. ေငြမရွိ စကားမတည္။
An error may go on for ever, but it can be set right in a moment. ပ်က္အစဥ္
ျပင္ခဏ။
Even if you do not love him (her), hold your
breath and kiss him (her), even if yor do not kiss him (her), heave a sigh.
မခ်စ္ေသာ္လည္း ေအာင့္ကာနမ္း၊ နမ္းေသာ္လည္း ပင့္သက္႐ွဴ။
Falling face downwards in the front of the
tiger. က်ားေရွ႕ ေမွာက္ရက္လဲ။
Fetching water in an open wicker basket.
ျခင္းၾကားနဲ႔ ေရသယ္။
Flipping sesamum seeds into an elephant's mouth.
ဆင္ပါးစပ္ ႏွမ္းပက္။
A floor which has no binding is in disorder.
အကြပ္မရွိၾကမ္း ပရမ္းပတာ။
Fondle a dog and it will lick your face.
ေခြးကေလး အေရာ၀င္ေတာ့ ပါးလ်က္ နားလ်က္။
The future price will be fixed in the future;
sell it at the current price. ေနာင္ခါလာ ေနာင္ခါေစ်း။
Going to plough and forgetting the catte.
လယ္ထြန္သြား ႏြားေမ့။
A good beginning ensures a satisfactory ending.
အစေကာင္းမွ အေႏွာင္းေသခ်ာ။
A good tree can lodge ten thousand birds.
သစ္တစ္ပင္ေကာင္း ငွက္တစ္ေသာင္းနားႏိုင္။
Grass depends on the island, the island on the
grass. ကြၽန္းကိုင္းမွီ ကိုင္းကြၽန္းမွီ။
Great desire obtains little. အလိုႀကီးက
အရနည္း။
Guests only come to a happy house. အိမ္သာလုိ႔
ဧည့္လာ။
He asked for bones because he wants flesh.
အသားလုိလို႔ အ႐ုိးေတာင္း။
He breathes through someone else's nose.
သူမ်ားႏွာေခါင္းေပါက္နဲ႔ အသက္႐ႈ။
He calls her aunt only when her cucumber fruits.
ဘူးသီးသီးလို႔ အရီးေတာ္။
He climbs up the pole of the morquee to show his
alms-giving. အလွဴ႕ရွင္မွန္းသိေအာင္ မ႑ပ္တိုင္တက္ျပ။
He does not catch the monitor lizard and he has
lost his chopper. ဖြတ္မရ ဓားမဆုံး။
He dropped a fish-hook whenever the fish sent up
bubbles (expecting to catch it). ငါးပြက္ရာ ငါးစာခ်။
He leans on a white elephant and sucks
sugar-cane. ဆင္ျဖဴေတာ္မွီ၍ ၾကံစုပ္။
He lives in the bushes but his spirits is in the
heavens. လူေနခ်ဳံၾကား စိတ္ေနဘံုဖ်ား။
He may be poor, however intelligent he may be,
if he has no karma. ကံမရွိ ဥာဏ္ရွိတိုင္းမြဲ။
He praises the pickling of his own fish.
ကိုယ့္ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္။
He rides without knowing whether it's a stallion
or mare. ကိုယ္စီးတဲ့ျမင္း အထီးမွန္းအမမွန္း မသိ။
He tries to establish relationship with a person
only when the person has gold. ေရႊရွိမွ အမ်ဳိးေတာ္။
He was all right when he was sitting; only when
he got up did I realize he was lame. ထိုင္ေနေတာ့ အေကာင္းသား၊ ထသြားမွ
အကိ်ဳးမွန္းသိ။ He who talks isn't strong; he who's strong doesn't talk.
လူေျပာမသန္၊ လူသန္မေျပာ။
He would like to ride a difficult buffalo but
hasn't enough courage. မရဲဘဲ ကြၽဲျပဲစီးခ်င္။
His mouth say; "Buddha Buddha, " but his hand
acts contrariwise. ပါးစပ္က ဘုရား ဘုရား၊ လက္က ကားယား ကားယား။ Husband and wife are
like tongue and teeth. လင္နဲ႔မယား လွ်ာနဲ႔သြား။
I have no money to pay the debt and no land
abscond to. ေပးစရာ ေငြမရွိ၊ ေျပးစရာ ေျမမရွိ။
If a needle can pierce it don't chop with an
axe. အပ္ျဖင့္ ထြင္း၍ရလွ်င္၊ ပုဆိန္ျဖင့္ မခုတ္ရ။
If the beginning is good, the end must be
perfect. အစေကာင္းလွ်င္ အေႏွာင္းေသခ်ာမည္။
If the cattle are scattered the tiger seizes
him. ႏြားကြဲလွ်င္ က်ားဆြဲမည္။
If the fire is greater the fire wins; if the
water is greater the water wins. မီးမ်ား မီးႏိုင္၊ ေရမ်ား ေရႏိုင္။
If the thorn falls the leaf is pierced; if the
leaf falls the leaf is pierced. ဆူးေပၚဖက္က်လွ်င္ ဖက္ေပါက္သည္။ ဖက္ေပၚဆူးက်လွ်င္
ဖက္ေပါက္သည္။
If there is a question, there is also an answer.
အေမးရွိလွ်င္ အေျဖရွိသည္။
If you carry the world" No" with you, you will
never be poor even in old age. ဘူးတစ္လံုးေဆာင္ အိုေတာင္မဆင္းရဲ။
If you do not know, ask; if it not clean, wash.
မသိလွ်င္ေမး၊ မစင္လွ်င္ေဆး။
If you don't believe me , ask my wife. မယံုရင္
ငါ့မယားကိုေမး။
If you want to go fast, go the old road.
အလ်င္လို လမ္းအိုလိုက္။
If you desire is great you obtain little.
အလိုႀကီးက အရနည္းသည္။
Ignorance is more troubles me than poverty.
မရွိတာထက္ မသိထာခက္သည္။
In a basket it is the binding, in a man it is
his clothes. ေတာင္းမွာအကြပ္၊ လူမွာအ၀တ္။
In a forest where there is no heart-wood the
castor-oil plant rules. အႏွစ္မရွိတဲ့ေတာ ၾကက္ဆူပင္ မင္းမူ။
In another's eyes, but in his own eyes he sees
no dirt. အျခားလူမ်ား၏ မ်က္ေခ်းကိုျမင္၍ ကိုယ့္မ်က္ေခ်းကိုယ္မျမင္။
In journeying at improper time, one step; in
eating improper food, one mouthful is sufficient to course mishap. အစားမေတာ္
တစ္လုပ္၊ အသြားမေတာ္ တစ္လွမ္း။
It is for bird to fly and die; it is for man t5o
scheme and die. ငွက္သည္ ပ်ံရင္းေသသည္။ လူသည္ ၾကံရင္းေသသည္။
It's like threading a dog's crooked tail through
a joint of bamboo. ေခြးၿမီးေကာက္ က်ည္ေတာက္စြပ္သလို။
Just as the breeze carries the flower's
fragrance, so do men carry men's news. ပန္းသတင္း ေလညွင္းေဆာင္ လူသတင္း
လူခ်င္းေဆာင္။
Just when he wants to cry you touch him.
ငိုခ်င္လ်က္ လက္တို႔။
Karma is the mother and karma is the father.
ကံသာလွ်င္ အမိ၊ ကံသာလွ်င္ အဖ။
Karma watches over your property; your intellig-
ence watches over your life. ဥစၥာကံေစာင့္၊ အသက္ဥာဏ္ေစာင့္။
A lazy man lies flat on his back, a lazy woman
stretches out her legs. ေယာက္်ားပ်င္းေတာ့ ေက်ာခင္း၊ မိန္းမပ်င္းေတာ့
ေျခဆင္း။
Let enmity stops short, but love lingers on.
ခ်စ္စကို ရွည္ေစ၊ မုန္းစကို တိုေစ။
Let them know about it but not see it. သိတာသိေစ
မျမင္ေစနဲ႔။
Like father and grandfather alike.
ဘမ်ဳိးဘိုးတုူ။
Loss of good is one day spoiled; loss of a
hrsband is a ruined life. ကုန္႐ႈံးေတာ့ တစ္ရက္၊ လင္႐ႈံးေတာ့ တစ္သက္။
A man does not lose his life if the time at
which he is fated to die is not arrived. ေသေန႔မေစ့ေသးလွ်င္ မေသ။
The man from hell is not afraid of hot ashes.
ငရဲကလူ ျပာပူမေၾကာက္။
Mice cease to fear the cat when she is too old.
ေၾကာင္အို ၾကြက္မေလး။
Minds together, bodies apart.
စိတ္ေပါင္းကုိယ္ခြာ။
Moderation is medicine, excess is peril.
လြန္ရင္ေဘး၊ တန္ရင္ေဆး။
The moon shinning in the hollow of the bamboo.
၀ါးလံုးေခါင္းထဲ လသာ။
More money always wins the cause. ေငြမ်ား
စကားႏိုင္။ A motherless son is a fish in low water. အမိမဲ႔သား ေရနည္းငါး။
Near a fisherman one is a fisherman; near a
hunter a hunter. တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး။
No lawyer is infallible, nor a doctor immortal.
မမွားေသာ ေရွ႕ေန၊ မေသေသာ ေဆးသမား။
The oar broke while the boat was going.
ေလွေလွာ္ရင္း တက္က်ိဳး။
Offering a sword-hilt to a thief. သူခိုး
အ႐ုိးကမ္း။
Old bullocks are partial to tender grass.
ႏြားအို ျမက္ႏုႀကိဳက္။
Once you have died you know how to lay out the
corpse. တစ္ခါေသဖူး ပ်ဥ္ဖိုးနားလည္။
One can but fall to earth or rise to the golden
umbrella. ေသေျမႀကီး ရွင္ေရႊထီး။
One capable many and a force of ten thousand was
crushed. တစ္ေယာက္ေကာင္းက တစ္ေသာင္းဗိုလ္ေျခ ညက္ညက္ေၾက။
One day, six feet, where will Bagan move to ?
တစ္ေန႔တစ္လံ ပုဂံဘယ္ေရြ႕။ One day to die, and one day to born. ေသတစ္ေန႔
ေမြးတစ္ေန႔။
One in a thousand mothers bears such sons.
မတစ္ေထာင္ တစ္ေကာင္ဘြား။
One mouthful of unsuitable food, one imprudent
step may lead to peril. အစားမေတာ္တစ္လုပ္၊ အသြားမေတာ္ တစ္လွမ္း။ One needs a full
stomach to keep the precepts. အူမေတာင့္မွ သီလေစာင့္ႏိုင္မည္။
One seasum seed will not make oil.
ႏွမ္းတစ္ေစ့ႏွင့္ ဆီမျဖစ္ႏိုင္။
One should not open the mouth for a presentation
cow and look at the teeth. အလကားရသည့္ႏြားကို သြားၿဖဲမၾကည့္သင့္။
One's bed is a throne if one thinks to be so.
ကုိယ္ထင္လွ်င္ ခုတင္ေရႊနန္း။
Only the sufferer knows how his belly aches.
ကိုယ္၀မ္းနာ ကိုယ္သာသိ။ Only when the thief has run away do the tatto spots show
their power. သူခိုးေျပးမွ ထိုးကြင္းထ။
Picking up frogs with a perforated bag.
ပလိုင္းေပါက္ႏွင့္ ဖားေကာက္။
Pinning for the aunt rather than the mother.
အေမေက်ာ္ ေတြးေတာ္လြမ္း။
Playing a harp before a buffalo.
ကြၽဲပါးေစာင္းတီး။
Pot against pot, the pots will touch; ropes
together, the ropes will tangle. ႀကိဳးခ်င္းထား ႀကိဳးခ်င္းထိ၊ အိုးခ်င္းထား
အိုးခ်င္းထိ။
The price of the hook(goad) is greater than the
prick of the elephant. ဆင္ဖိုးထက္ ခြၽန္းဖိုးကႀကီး။
Property is guarded by luck. ဥစၥာကံေစာင့္။ Rain
water leaks through the roof-top. ေခါင္က မိုးယို။
Riding on the same boat, going on the same
journey. တစ္ေလွတည္းစီး တစ္ခရီးတည္းသြား။
Rubbing liniment on the unaffected spot.
မေရာင္ရာ ဆီလူး။
Said to be marrying a captain, she married a
sailor. ေက်ာ္ေတာ့ေလွသူႀကီး ညားေတာ့ ေလွထိုးသား။
Searching for a lime before he gets the hare.
ယုန္မရခင္ သံပရာရွာ။
Seeing the bark you know the tree; seeing his
expression you know his character. အေပြးျမင္ အပင္သိ၊ အေသြးျမင္ အသြင္သိ။
Setting fire to the grannary because one cannot
beat the mice. ၾကြက္မႏိုင္ က်ီမီးနဲ႔႐ႈိ႕။
She wears the flower when it has a sweet scent,
but disards it when it has lost its scent. ေမႊးလွ်င္ပန္၊ နံလွ်င္ပစ္။ Silence is
worth a thousand pieces of silver. ဆိတ္ဆိတ္ေန ေထာင္တန္။
The snare was set to catch a hare but the cat
was caught. ယုန္ေထာင္ ေၾကာင္မိ။
The son is one month older than his father.
အေဖထက္ သားတစ္လႀကီး။
The stick falls on the sore. အနာေပၚ
တုတ္က်။
Store up the water while it rains. The strongest
young bullock is only as strong as an old bullock with a broken leg.
ႏြားပ်ဳိသန္လွ ႏြားအိုေပါင္က်ဳိးသေလာက္ပဲ ျဖစ္သည္။
Sugar-cane is sweet always, man only sometimes.
ၾကံသည္ အစဥ္ခ်ဳိေသာ္လည္း လူသည္ အစဥ္ မခ်ဳိ။
Taking shelter in the shade of a tree and
breaking off the branches. အရိပ္ေနေန၊ အခက္ခ်ဳိးခ်ဳိး။
Teaching a monk to read; showing an alligator
king the water business. ဘုန္းႀကီးစာခ်၊ မိေက်ာင္းမင္း ေရခင္းျပ။
Teasing eventually turns to quarrel.
အက်ီစားသန္လွ်င္ ရန္ျဖစ္သည္။
Teeth that are going to chew for a long time
must aviod bones. ၾကာၾကာ၀ါးမယ့္သြား အ႐ုိးၾကည့္ေရွာင္။
A thing floats when it gets rotten; the news, if
not true will not spread. ပုပ္လွ်င္ေပၚ၊ ဟုတ္လွ်င္ေက်ာ္။
Those who are unaware walt over it, those who
are aware unearth it and eat it. မသိသူေက်ာ္သြား သိသူေဖာ္စား
။ Throwing sand at the meat he cannot eat.
မစားရတဲ့အမဲ သဲႏွင့္ပက္။
The tiger who courts death moves to another
jungle. ေသခ်င္တဲ့က်ား ေတာေျပာင္း။
Timidity relieves one of responsibitity.
ေၾကာက္တတ္လွ်င္ ၀န္ကင္းသည္။
To be ignorant is worse than being poor.
မရွိတာထက္ မသိတာခက္။
To dig one's grave with one's own hands.
ကိုယ့္ေသတြင္း ကိုယ္တူး။
Too many doctors and the son dies. ဆရာမ်ား
သားေသ။ Too much carp makes the curry in stupid. ငါးသိုင္းမ်ား ဟင္းဟံု။ Too much
talk will include errors. စကားမ်ားလွ်င္ အမွားပါမည္။
The top of a pinnade now, firewood soon.
မွန္ကင္းတစ္လွည့္ ထင္းတစ္လွည္။
Travelling by raft and yet thirsty. ေဖာင္ဆီးရင္း
ေရငတ္။
Trust a slave you lose an eye; trust your
childrin you lose both. ကြၽန္ယံုေတာ့ တစ္လံုးကန္း၊ သားသမီးယံုေတာ့
စံုလံုးကန္း။
Unitl timber is available, use bamboo as a
girder. သစ္မရခင္ ၀ါးကူ။
A village ox does not feed on village grass.
ရြာနားကျမက္ ရြာႏြားမစား။
Water falling into sand. သဲထဲ ေရသြန္။
Wax will show the quality of gold. ေရႊအေၾကာင္း
ဖေယာင္းသက္ေသတည္။
When an elephant shrinks it's still a buffalo.
ဆင္ပိန္ေတာ့ ကြၽဲ။
When diamonds are being sold, the tobacco-stalk
verchant is in the way. စိန္ေကာင္းေက်ာက္ေကာင္း ေရာင္းေနသည့္ အခါ၌ ေဆး႐ုိးသည္က
ကန့္လန့္ကန့္လန့္။
When I work for my living the rains are sconty,
when I sted for my living the dogs bark. လုပ္စားေတာ့ မိုးေခါင္၊ ခိုးစားေတာ့
ေခြးေဟာင္။
When in agony a mother will even deny being
related to her son. ကိုယ္မခ်ိ အမိေသာ္လည္း သားေတာ္ခဲ။
When the disease is not known there is no
remedy. အနာမသိ ေဆးမရွိ။ When your strength is not sufficient, humble yourself.
အားမတန္ မာန္ေလွ်ာ့။ Where there is a question, there must be an answer.
အေမးရွိလွ်င္ အေျဖရွိရမည္။
While being troubled by snakes, he is harassed
by centipedes. ေျမြပူရာ ကင္းေမွာင့္။
The whole boat is putrid because of a single
carp. ငါးခံုးမတစ္ေကာင္ေၾကာင့္ တစ္ေလွလံုးပုပ္။
A woman's modesty cannot be bought with gold.
မိန္းမတို႔အိျႏၵ ေရႊေပး၍မရ။
You will face a hundred peoblems in your
lifetime though you may not live that long. အသက္တစ္ရာမေနရေသာ္လည္း အမႈတစ္ရာေတြ႕ရ။
Source...http://www.lubo601.com/2012/07/myanmar-proverbs.html#more
No comments:
Post a Comment
မိတ္ေဆြ...အခ်ိန္ေလးရရင္ blogg မွာစာလာဖတ္ပါေနာ္
ဗဟုသုတ ရနိုင္တယ္။